Читаем Пошаговое руководство по созданию комедийного шоу (ЛП) полностью

«2»-«2». Прежде всего, почтовая служба имела наглость придумать себе логотип – орел, парящий в небе. Ага, правильно. Он должен быть больше похож на сонного слизняка.

«2»-«2». И я очень расстроен, потому что почтовая служба – это монополия. Если бы почта работала, как настоящий бизнес, она была бы так же успешна, как ресторан, в котором подают говядину, в Индии.

«3»-«2». Само по себе определение «почтовый сервис» – это оксиморон.

«1»-«1». Я стоял уже минут десять, а очередь становилась все длиннее, поэтому я крикнул: «Очередь становится длинней. Пожалуйста, вы можете закрыть одно окно?» И они сделали это.

«2»-«3». И чтобы немного сменить тему разговора, я спросил его: «Люди, которые придумывают дизайн марок, никогда не делали марку, посвященную почте?» он ответил: «Я думаю, они боятся, что люди наклеят ее обратной стороной».

«1»-«1». Есть кое-что, что беспокоит меня. Почему на марках печатают фотографии ушедших знаменитостей: Мэрилин Монро, Мартина Лютера Кинга… и я хочу знать, а где же серия, посвященная Чарльзу Мэнсону?

И еще один тег о грудных имплантах:

«1»-«1». О, я бы стал коллекционером в таком случае.

Переписывание шуток

Я использую термин «переписывание», имея в виду переработку или перефразирование шуток. Для создания номера я использую термин «изменение порядка». Здесь они даны отдельно, но на практике эти задачи идут рука об руку. Когда вы переписываете шутку, вам необходимо изменить порядок шуток в номере, а когда вы меняете порядок шуток в номере, вам необходимо переписать некоторые шутки в номере, чтобы они приобрели смысл в контексте измененного номера.

Когда шутка не работает, не всегда так просто: «Она не работает. Выкидывайте ее». Перед тем, как убрать шутку из номера, попытайтесь выяснить, почему она не работает. Удивительно, сколько информации о шутке можно узнать, просто сыграв ее. Если вы чувствуете или уверены, что шутку надо оставить, проиграйте ее и посмотрите, можете ли вы сделать ее смешнее.

Вот несколько предложений:

Удостоверьтесь, что шутка была хорошо слышна

Проиграйте шутку, чтобы понять, не пропустили ли вы какое-то слово или ненамеренно промямлили что-то. Вы удивитесь, насколько часто такое случается. Зрители не могут смеяться шутке, которую они не слышали.

Посмотрите советы главы 4, раздела «От просто смешного к очень смешному»

Задайте себе вопрос по техникам, описанным в этой главе, применительно к каждой шутке, которая набрала небольшое количество баллов. Является ли шутка законченной? Находится ли раскрытие в конце кульминации? Есть ли малопонятный намек? Можно ли шутку улучшить, вставив слова с твердыми согласными? Может быть, лучше разыграть шутку по персонажам? Если вы видите, что совет применим, используйте его для того, чтобы переписать шутку.

Разложите шутку на диаграмме шутки

Еще один подход – проанализировать шутку на диаграмме. Задайте вопросы по всем аспектам структуры шутки. Все ли части шутки нормально функционируют? Создает ли начало шутки специфическое ожидаемое восприятие? В шутке есть понятный соединитель? Является ли реинтерпретация сюрпризом? Полностью ли кульминация раскрывает 2-й сюжет? Есть ли другой вариант сюжета, который лучше выразит реинтерпретацию?

Вот несколько оставшихся шуток из моего номера. Части, которые я изменил, выделены подчеркиванием. Я переписал следующие шутки, потому что думаю, что сама идея смешная, и я знаю, что могу получить обратную связь намного лучше.

«3»-«3». На днях я стоял в очереди и рассматривал одну из фотографий грубого противного забулдыги... Это был работник месяца.

Когда шутка имеет такое четкое ожидаемое восприятие, соединитель и реинтепретацию и не вызывает смеха, я полагаю, что виной всему моя неспособность четко произносить слова. Вот переписанная версия:

Я стоял в очереди и смотрел на потрепанную фотографию… как вы их называете? (я цепляю кого-нибудь из зала, чтобы он сказал: «фотопортрет», «преступник», «плакат «Разыскиваются», чтобы я мог ответить): Нет, работник месяца.

Следующие шутки имеют хорошую обратную связь, поэтому не будем чинить то, что хорошо работает.

«3»-«4». Может быть, я очень жестко отношусь к работникам почты. Несмотря ни на что, они работают очень эффективно…под ружьем.

«3»-«4». Кстати, их лозунг «Ни снег, ни дождь, ни тьма ночная и т.д. не помешают их работе».

«4»-«3». И одно меня задевает. Я не понимаю, почему так много работников почты убивают своих сослуживцев. Вы бы подумали, что их убивают недовольные клиенты.

«5»-«5». Услышав, как я поношу почтовый сервис, работник почты сказал мне: «Вам не следует обижать работников почты». Я спросил: «Почему нет?» И он ответил: «Потому что мы знаем, где вы живете».

Эта шутка имела худшую обратную связь, чем предыдущая.

«3»-«5». Я сказал: «Даже если вы за мной придете, я окажусь в другом доме».

Вот как я ее переписал. Если эта версия не сработает, я всегда могу ее убрать или вернуться к оригиналу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор
Брак по-американски
Брак по-американски

Трагикомические злоключения эмигрантки, пытающейся найти спутника жизни в современном Нью-Йорке.Роман, который был удостоен «Золотого Остапа», высшей российской международной национальной премии в жанре юмора и сатиры в номинация «Безграничный юмор». Перед вами рассказ об отчаянной попытке эмигрантки из России сохранить себя в чужой стране и найти свою «половинку», в которой воплотился бы романтический идеал счастья и любви. С великолепным юмором Анна Левина описывает все перипетии взаимоотношений с потенциальными женихами, многочисленные неудачи героини и мучительные разочарования, подстерегающие ее на каждом шагу. Вожделенный брак с казалось бы «золотым» человеком заканчивается полнейшим крахом, а «несгибаемой», умной и ироничной женщине приходится столкнуться с безумием и ужасом бракоразводного процесса.Летом 2003 года роман удостоен «Золотого Остапа», высшей российской международной национальной премии в жанре юмора и сатиры, номинация «Безграничный юмор».В 2000 году по сценарию в основе которой лежит эта повесть начал сниматься сериал «П.М.Ж.», повествующий о жизни русской эмиграции в США. В съемках приняли участие многие непрофессиональные исполнители и бывшие советские актеры-эмигранты. Планировалось 16 серий, но снято всего 2. Премьера пилотных серий состоялась в ноябре 2001 года на телеканале ОРТ.

Анна Левина , Нил Саймон , Тайари Джонс

Комедия / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Юмористическая проза / Современная зарубежная литература