Читаем Пощечина общественному вкусу полностью

Далеко на острове, где русской державеВновь угрожал урок или ущерб,Стал появляться призрак межавый,Стаи пугая робких нерп.Они устремлялись с плачем прочь,Белое пятно имея наездником.Меж тем как сверху слепо ночьИм освещала путь отзвездником.  Синеокая дочь молокан,  Зорко красные губки,  «Ишь, какой великан»!  Молвив, пошла, поплыла в душегубке.  Вон ладья и другая:  Японцы и Русь.  Знаменье битвы: грозя и ругая,  Они подымают боя брус.Тогда легли друг к другу лодки,Пушки блестели как лучины.Им не был страшен голод глоткиБездной развернутой пучины.  Рев волн был дальше, глуше  Ревели, летели над морем олуши,  Грузно освещая темь и белые,  Как бы вопрошая: вы здесь, что делая?Тюлени взглядывали глазами мужа,Отца многочисленного семейства.И голос волн был уже, тужеТочно застывали в священнодействииЗеленое море как нива ракитКогда закат и сиз и сив.Из моря плюется к небу китБез смысла темен и красив.Тогда суровые и гордые глазаУзнали близко призрак смерти,Когда увидали победы что лозаВ руках японцев и ею вертят.С коротким упорным смешком«Возвратись, к черноземному берегу чалиХочешь-ли море перейти пешком?»Японцы русскому кричали.И воины, казалось, шли ко дну.Смерть принесла с собой духи «смородина».Но они помнили ее одну.Далекую русскую родину!  По прежнему ветров пищали,  В прах обращая громадные глыбы.  Киты отдаленно пищали  И пролетали летучие рыбы.  Они походили на старушек,  Завязанных глухим платком  У которых новый выстрел из пушек,  Заставит плакать по ком?Но в этот миг сорвался, как ядро,Стоявший ка брегу пустынном всадник.И вот худое как ведроПошел ко дну морей посадник.  И русским выпал чести жребий  На дно морское шли японцы.  «Иди, иди» звал голос рыбий.  Склонялось низко к морю солнце.  Последний выстрел смерти взором  На небе сумрачном блеснул  И кто на волнах был сором  Пошел ко дну, уснул  И воины, умирая, трепетали.  Они покорно принимали жизни беды (заложники)  Но они знали, что они тали  Грядущей русского победы.  И всадник, кверху взмыл, исчез  Его прочерчен путь к закату  Когда текло, струясь, с небес  На море вечернее златоМеж тем наПеред изваяньем — создательКогда на отдых шел росам, инейМолниепутной окруженный цкой,. . . . . . . . . . . . . . .По прежнему блистал как зеркало валунВ себе отразив и страхование от кражиИ взоры неги серебряные лун.Но памятник был пустНа нем в тот миг  стоял никто.И голос вещий вылетел из уст:Здесь дело с нечистью свито!Когда из облаков вдруг тяжко пал,Копытами ударив звонко в камень,Тот кто в могиле синей закопалТого, грозившего руками.  И ропот объял негодующе народ  И памятник вели в участок  Но он не раскрыл свой гордый рот  И в лике скачущего застыл  И оттираясь жирно, в сале  Ему в участке предписали  На площадь оную вернуться  И пребывать на ней и впредь без гривы, дела, куцо.  От конного отобрали медежа расписку,  Отмеченную такой-то частью,  И конь по прежнему склоняет низко  Главу, зияющую пастью.По прежнему вздымает медьПамятник зеркальный и блестящийРужье не перестает в руках иметь. . . . . . . . . . . . . . .Толпа беседует игривоВзором слабеющим взирает часовой на нихИ кто, нибудь подсмеиваясь над гривой,Советует позвать портних.И пленному на площади вновь тесно и узко.Толпа шевелится как зверя мех,Беседуют по французскиРаздается острый смех.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Литература как жизнь. Том I
Литература как жизнь. Том I

Дмитрий Михайлович Урнов (род. в 1936 г., Москва), литератор, выпускник Московского Университета, доктор филологических наук, профессор.«До чего же летуча атмосфера того или иного времени и как трудно удержать в памяти характер эпохи, восстанавливая, а не придумывая пережитое» – таков мотив двухтомных воспоминаний протяжённостью с конца 1930-х до 2020-х годов нашего времени. Автор, биограф писателей и хроникер своего увлечения конным спортом, известен книгой о Даниеле Дефо в серии ЖЗЛ, повестью о Томасе Пейне в серии «Пламенные революционеры» и такими популярными очерковыми книгами, как «По словам лошади» и на «На благо лошадей».Первый том воспоминаний содержит «послужной список», включающий обучение в Московском Государственном Университете им. М. В. Ломоносова, сотрудничество в Институте мировой литературы им. А. М. Горького, участие в деятельности Союза советских писателей, заведование кафедрой литературы в Московском Государственном Институте международных отношений и профессуру в Америке.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Дмитрий Михайлович Урнов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное