Читаем Пощечина общественному вкусу полностью

И и Э (Повесть каменного века)

1

«Где И?В лесу дремучемМы тщетно мучимСвои голоса.Мы кличем И,Но нет ея,В слезах семья.Уж полосаБудит зариВсе жития,Сны бытия».

2

СучокСломилсяПод резвой векшей.ЖучокИзумился,На волны легши.Волн дети смеются,В весельи хохочут,Трясут головой,Мелькают их плечики,А в воздухе вьются,Щекочут, стрекочутИ с песней живоюНесутся кузнечики.

3

«О, бог реки,О, дед волны!К тебе старикиМольбой полны.Пусть вернется муж с лососемПолновесным, черноперым.Седой дедушка, мы просим,Опираясь шестопером,Сделай так, чтоб, бег дробя,Пали с стрелами олени.Заклинаем мы тебя,Упадая на колени».

4

Жрецов песнопенийУгас уже зой.Растаял дым,А И ушла, блестя слезой.К холмам седымВел нежный след ее ступеней.То, может, блестела звездаИль сверкала росой паутина?Нет, то речного гнездаШла сиротина.

5

«Помята трава.Туда! Туда!Где суровые людиС жестоким лицом.Горе, если голова,Как бога еда,Несется на блюдеЖрецом».

6

«Плачьте, волны, плачьте, дети!И, красивой, больше нет.Кротким людям страшны сетиЗлого сумрака тенет.О, поставим здесь холмыИ цветов насыпем сеть,Чтоб она из царства тьмыК нам хотела прилететь,От погони отдыхаяЗлых настойчивых ворон,Скорбью мертвых утихаяВ грустной скорби похорон.Ах, становище земноеДней и бедное длиноюСкрыло многое любезногоСердцу племени надзвездного».

7

Уж белохвостПроносит рыбу.Могуч и прост,Он сел на глыбу.Мык раздалсяНеведомого зверя.Человек проголодался,Взлетает тетеря.Властители движению,Небесные чиныВести народ в сражениеСтрастей обречены.В бессмертье заковав себя,Святые воеводыВедут, полки губяИм преданной природы.Огромный качается зверя хребет —Чудовище вышло лесное.И лебедь багровою лапой гребет —Посланец метели весною.

8

И

Так труден путь мой и так долог,И грудь моя тесна и тяжка,Меня порезал каменный осколок,Меня ведет лесная пташка.Вблизи идет лучистый зверь.Но делать что теперьТой, что боязливей сердцем птичек?Но кто там? Бег ужель напрасен?То Э, Спокойствия похитчик,Твой вид знакомый мне ужасен!Ты ли это, мой обидчик?Ты ли ходишь по пятам,Вопреки людей обычаю,Всюду спутник, здесь и там,Рядом С робкою добычью?Э! Я стою на диком камне,Простирая руки к бездне,И скорей земля легка мнеБудет, чем твоей любезнойСтану я, чье имя И.Э! Уйди в леса свои.

9

Э

О, зачем в одежде слез,Серной вспрыгнув на утес,Ты грозишь, чтоб одинокСтал утес,Окровавив в кровь венокТвоих кос?За тобой оленьим лазомЯ бежал, забыв свой разум,Путеводной рад слезе,Не противился стезе.Узнавая лепестки,Что дрожат от края ног,Я забыл голубые пескиИ пещеры высокий порог.

10

Перейти на страницу:

Похожие книги

Литература как жизнь. Том I
Литература как жизнь. Том I

Дмитрий Михайлович Урнов (род. в 1936 г., Москва), литератор, выпускник Московского Университета, доктор филологических наук, профессор.«До чего же летуча атмосфера того или иного времени и как трудно удержать в памяти характер эпохи, восстанавливая, а не придумывая пережитое» – таков мотив двухтомных воспоминаний протяжённостью с конца 1930-х до 2020-х годов нашего времени. Автор, биограф писателей и хроникер своего увлечения конным спортом, известен книгой о Даниеле Дефо в серии ЖЗЛ, повестью о Томасе Пейне в серии «Пламенные революционеры» и такими популярными очерковыми книгами, как «По словам лошади» и на «На благо лошадей».Первый том воспоминаний содержит «послужной список», включающий обучение в Московском Государственном Университете им. М. В. Ломоносова, сотрудничество в Институте мировой литературы им. А. М. Горького, участие в деятельности Союза советских писателей, заведование кафедрой литературы в Московском Государственном Институте международных отношений и профессуру в Америке.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Дмитрий Михайлович Урнов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное