Читаем Пощечина общественному вкусу полностью

Лесную опасностьСкрывает неясность.Что было со мнойНедавней порой?Зверь, с ревом гаркая(Страшный прыжок,Дыхание жаркое),Лицо ожег.Гибель какая!Дыхание дикое,Глазами сверкая,Морда великая…Но нож мой спас,Не то — я погиб.На этот разБыл след ушиб.

И

Рассказать тебе могу ли?В водопада страшном гуле?Но когда-то вещуныМне сказали: он и ты —Вы нести обреченыСветоч тяжкой высоты.Я помню явление мужа:Он, крыльями голубя пестуя,И плечами юноши уже,Нарек меня вечной невестою.Концами крыла голубой,В одежде огня золотой,Нарек меня вечной вдовой.Пути для жизни разны:Здесь жизнь святого — там любовь,Нас стерегут соблазны.Зачем предстал ты вновь?Дола жизни страшен опыт,Он страшит, страшит меня!За собой я слышу топотБелоглавого коня.

12

Э

Неужели, лучшим в страже,От невзгод оберегая,Не могу я робким дажеБыть с тобою, дорогая?Чистых сердц святая нитьВсе вольна соединить,Жизни все противоречья!Лучший воин страшных сеч я,Мне тебя не умолить!

13

И

Так отвечу: хорошо же!Воин верный будешь мне.Мы вдвоем пойдем на ложе,Мы сгорим в людском огне.

14

Э

Дева нежная, подумай,Или все цветы весныНа суровый и угрюмыйПодвиг мы сменить вольны?Рок-Судья! Даруй удачуЕй в делах ее погонь.Отойду я и заплачу,Лишь тебя возьмет огонь.Ты на ложе из жарких цветов,Дева сонная, будешь стоять.А я, рыдающий, буду готовВ себя меча вонзить рукоять.Жрец бросает чет и нечетИ спокойною рукойБытия невзгоды лечитНеразгаданной судьбой.Но как быть, кого желанья —Божьей бури тень узла?Как тому, простерши длани,Не исчезнуть в сени зла?Слишком гордые сердца,Слишком гневные глаза,Вы, как копья храбреца,Для друзей его гроза.Там, где рокот водопадаДуш любви связует нить,И, любимая, не надоЗа людское люд винить.Видно, так хотело небоРоку тайному служить,Чтобы клич любви и хлебаВсем бывающим вложить,Солнце дымом окружить.

15

Угас, угасПоследний луч.Настал уж часВечерних туч.Приходят рыбариНа радости улова.В их хижинах веселье.Подруги кроткие зари,Даруя небу ожерелье,На небосклон восходят снова.Уже досугДневным суетамНес полукруг,Насыщен светом.Кто утром спит,Тот ночью бесится.Волшебен стук копытПри свете месяца.Чей в полночь рок греметь,То тихо блистающим днем,Шатаясь, проходит великий медведь,И прыгает травка прилежным стеблем.Приносит свободу,Дарует истому,Всему живомуНочью отдых.

16

И

Мы здесь идем. Устали ноги,И в жажде дышит слабо грудь.Давно забытые пороги,О, сердце кроткое, забудь!Сплетая ветки в род шатра,Стоят высокие дубы.Мы здесь пробудем до утра —Послушно ждет удар судьбы.

17

Жрец

Перейти на страницу:

Похожие книги

Литература как жизнь. Том I
Литература как жизнь. Том I

Дмитрий Михайлович Урнов (род. в 1936 г., Москва), литератор, выпускник Московского Университета, доктор филологических наук, профессор.«До чего же летуча атмосфера того или иного времени и как трудно удержать в памяти характер эпохи, восстанавливая, а не придумывая пережитое» – таков мотив двухтомных воспоминаний протяжённостью с конца 1930-х до 2020-х годов нашего времени. Автор, биограф писателей и хроникер своего увлечения конным спортом, известен книгой о Даниеле Дефо в серии ЖЗЛ, повестью о Томасе Пейне в серии «Пламенные революционеры» и такими популярными очерковыми книгами, как «По словам лошади» и на «На благо лошадей».Первый том воспоминаний содержит «послужной список», включающий обучение в Московском Государственном Университете им. М. В. Ломоносова, сотрудничество в Институте мировой литературы им. А. М. Горького, участие в деятельности Союза советских писателей, заведование кафедрой литературы в Московском Государственном Институте международных отношений и профессуру в Америке.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Дмитрий Михайлович Урнов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное