«Отец?!» — Маэдрос от неожиданности слетел со своего уступа; быстро забрался обратно.
«Маэдрос. Сын мой».— Искреннее участие. Жалость.
«Отец! Я думал — ты забыл обо мне».
«Нет».— Словно ласковое прикосновение руки.
«Отец, что с тобою? Ты свободен или пленник?»
«Свободен. Или — пленник. Я не пленник Мелькора, Маэдрос. Я пленник судьбы. А ты — ты можешь быть свободен».
«Правда?!» — отчаянная надежда, угасшая долгие годы назад.
«Да, сын мой. Я попрошу Мелькора освободить тебя».
«Постой! На каких условиях ты предлагаешь мне свободу?»
«На прежних. Не допустить войны».
«Против убийцы Короля?!»
«Маэдрос, выслушай меня. Я шёл в Эндорэ мстить за отца. И я отказался от мести. Неужели ты серьёзно думаешь, что я это сделал только из-за дружбы?»
«Но тогда — из-за чего?!»
«За Финвэ рассчиталась судьба. У Мелькора сожжены руки.
«А… Клятва?»
«Сильмарил — у меня».
«Только один?»
«Маэдрос, я клялся в ослеплении. Сейчас оно прошло. Я свободен от Клятвы. Я освобожден даже не тем, что Мелькор вернул мне Сильмарил; я стал свободен раньше, когда отрёкся от неё».
Тон Феанора стал настойчивее, оставаясь при этом заботливым:
«Маэдрос, ты с братьями можешь осуждать меня за дружбу с Мелькором. Вы всегда делали это, я же знаю. Но сейчас я говорю тебе как Государь Форменоса: цели войны достигнуты. И месть, и Клятва исполнены. Вернись к братьям. Они будут счастливы узнать, что ты жив».
«И ты, став рабом Врага, смеешь по-прежнему называть себя Государем Форменоса?!» — вслух Маэдрос не сказал бы такого, но мысль было не сдержать.
Феанор дёрнулся, как от пощечины. Но ответил спокойно. Совершенно спокойно:
«Тогда ты будешь висеть на этой скале вечно».
13
Злости не осталось.
Только обречённость и беспросветная усталость. Я никогда раньше не уставал — так.
Я знал радостную усталость кузни и дальних странствий; я знал запредельное напряжение мысли, которое вытягивает больше сил, чем день с тяжёлым молотом; я знал шаг в пустоту, когда работа внезапно заканчивается, и хочется бежать дальше, а бежать уже некуда… я знал усталость разной, но никогда не знал — такой.
Бессилие. Безмыслие. Бессмысленность.
Маэдрос, ты был последней нитью, связывающей меня с прошлым. Зачем ты рубишь её, Маэдрос?
Сегодня ты смог сделать мне по-настоящему больно. Ты этого хотел, сын мой? Ты ведь даже не за себя мстишь. Ты мстишь мне — за меня.
Маэдрос, пощади! Своей прямотой ты превращаешь меня в то, чем сам считаешь меня. Ты делаешь из меня предателя и слугу Врага. Не того Мелькора, которого знаю я, а того Врага, которого видишь ты.
Маэдрос… сын мой…
В пустоту.
Поздно.
Поздно.
С ним бессмысленно говорить.
Изменения он назовет изменой, и сам не изменится ради меня.
Скорее умрёт.
Глава 4
Венец
1
Я не предавал. Просто у меня не осталось никого, кроме Мелькора. Быть с ним — или быть в полном одиночестве. Небогатый выбор.
Финарфину я ответил лаской и заботой. Тем, чего он ждал от меня. Не его и не моя вина, что брат не мог дать мне того, что дал Мелькор. Хотя малыш искренне пытался.
Я в жизни всё брал сам. Возможное и невозможное. Существующее и несуществующее. Если я хотел недостижимого — я его достигал. Если я хотел неведомого — я его познавал. Сам, без учителей. Если я хотел несуществующего — я его воплощал. И только одного я просил: понимания. Выхода из моего одиночества.
Да потому что он не мог понять меня! Да, пытался. Да, искал. Но не находил! А с Мелькором… да нам и искать было не надо. Мы с ним просто одной природы.