— Глупости! Мистер Роу все рассказал по дороге, и это потрясло меня еще больше. Факт остается фактом: у вас из-под носа украли самую ценную книгу из наследства моего мужа, и я требую…
— Прежде чем мы подойдем к печальным подробностям, — перебил ее доктор Шоут, — позвольте представить вам мисс Пэтиенс Тамм, доктора Гэмнета Седлара, нашего нового хранителя, мистера Друри Лейна…
— О, — сказала миссис Саксон, переводя взгляд своих водянистых зеленых глаз на старого джентльмена. — Здравствуйте, мистер Лейн! Как поживаете? А это, вы говорите, наш новый хранитель?
Она оглядела чопорного англичанина с холодным любопытством и фыркнула, как огромная дикая кошка.
— А также, инспектор Тамм…
— Из полиции? Инспектор, я требую, чтобы вы немедленно поймали вора!
— Конечно! — огрызнулся инспектор. — Я как раз собирался вынуть его из кармана пиджака.
Миссис Саксон задохнулась от гнева, и ее лицо приобрело цвет переспелых вишен.
— Ну, я никогда…
Крэбб, положив на место синий том, тихонько похлопал ее по руке.
— Помните о вашем давлении, уважаемая миссис Саксон, — прошептал он с улыбкой и, распрямив свое скрюченное старое тело, пристально вгляделся в окружавшие его лица.
— Весьма специфическая кража. — В его голосе звучали оскорбительные нотки, заставившие доктора Шоута гордо выпрямиться. — Я нахожу, что… пробежав взглядом по лицу доктора Седлара, Крэбб внезапно замолк и, словно не поверив своим глазам, уставился на него.
— Кто это? — Он указал кривым трясущимся пальцем на англичанина.
— Прошу прощения? — холодно спросил доктор Седлар.
— Это наш новый хранитель, доктор Седлар, — пробормотал Гордон Роу. — А это — мистер Крэбб, хранитель библиотеки Саксона.
— Как-как? Седлар? — прошипел Крэбб. — Ну-ну…
Он с гаденькой улыбочкой оглядел англичанина. Доктор Седлар, оскорбленный и немало удивленный, пожал плечами и отвел взгляд.
— Если вы позволите, я сам все объясню миссис Саксон, — сказал он, выступая вперед и улыбаясь.
Миссис Саксон подошла к нему, и англичанин принялся что-то быстро говорить, понизив голос. Вдова слушала его с отчужденным и враждебным видом, как судья, который уже заранее вынес приговор.
Друри Лейн спокойно опустился на свой стул в углу зала и вытянул длинные ноги. Пэтиенс подошла к Гордону Роу, который сразу ей что-то зашептал на ухо. Крэбб и доктор Шоут затеяли спор о переплете «Страстного пилигрима» 1606 года издания. Инспектор Тамм бродил по комнате, изнывая от скуки. До него доносились обрывки фраз библиофилов.
— Надпись на титульном листе…
— Галливелл Филлипс утверждает…
-..сонеты, включенные в нарушение авторских прав…
— Кварто или октаво?
— Экземпляр Бодли…
-..совершенно ясно, что две поэмы, не принадлежащие перу Шекспира, Джэггард пиратски перепечатал из «Британской Трои» Хейвуда, вышедшей в 1612 году…
— Не забывайте, что до 1608 года Джэггард был всего лишь издателем. Только потом он заполучил типографию Джеймса Робертса в Барбикане.
Инспектор застонал и принялся кружить по залу пытаясь заглушить в себе ярость.
Наконец доктор Шоут и угрюмый Крэбб прервались, заключив перемирие.
— Леди и джентльмены, — прогудел хранитель, — мистер Крэбб и я пришли к выводу, что книга, изданная Джэггардом в 1606 году и оставленная нам вором, является подлинной.
— Ладно, — с унылым видом сказал Тамм.
— А вы уверены? — спросил доктор Седлар, повернувшись к ним, — Мне плевать! — завизжала миссис Саксон. — Я считаю, что надо отдать должное щедрости покойного мистера Саксона и…
— Говорил же я вам, что она весьма неприятная особа, — не понизив голоса, заметил юный Роу.
— Тише, опрометчивый идиот! — свирепо зашипела Пэтиенс. — Горгона вас услышит.
— Ну ее, — ухмыльнулся Гордон. — Она просто деспотичная старая моржиха.
— Я и не думал, что книга окажется подделкой, — спокойно отозвался из своего угла Друри Лейн.
В это время в зал вошел сторож с огромным бесформенным носом и направился к доктору Шоуту.
— В чем дело, Берч? — раздраженно спросил хранитель. — Неужели с этим нельзя подождать?
— Как хотите, — отозвался Берч и медленно поплелся обратно.
— Одну минутку! — воскликнул Друри Лейн, разглядев в руках у сторожа какой-то сверток. — На вашем месте, Шоут, я бы проверил, что находится внутри этого пакета.
— Вы так думаете? — Алонзо Шоут облизал губы. — Ну давайте посмотрим.
Берч протянул ему аккуратный плоский пакет, перевязанный дешевой красной лентой. На этикетке, приклеенной к пакету, чернилами были написаны имя доктора Шоута и адрес музея.
— А кто принес это, Берч? — спросил Шоут.
— Какой-то самоуверенный молокосос с почты, — отозвался сторож.
— Ясно. — Шоут принялся развязывать ленту, — Слушайте, вы, идиот! взревел инспектор, быстро, но осторожно, выхватив сверток из рук хранителя. — Тут творятся такие подозрительные дела… А вдруг в нем бомба?
Миссис Саксон пронзительно взвизгнула, и ее грудь заколыхалась, как море во время шторма.
Инспектор медленно поднес сверток к уху и внимательно прислушался, затем осторожно потряс его.
— Ну что ж, думаю, все в порядке. Можете открывать вашу посылку.
— Может быть, лучше вы, инспектор, — с дрожью в голосе предложил хранитель.