— Послушайте…
Мистер Друри Лейн закудахтал, пытаясь его успокоить.
— Тише, тише, инспектор. Это превосходная идея.
Мы поедем все вместе на моей машине. Но я немного устал и хочу расслабиться, поэтому не затевайте никаких скандалов. Ситуация требует созыва военного совета, а Гордон — парень с живым умом. Или вы так заняты, инспектор, что мы все вас раздражаем?
— Можете считать меня своим другом, — пробормотал Роу.
— Последнее время я завален работой, — угрюмо отозвался Тамм. — Целыми днями ношусь по городу, и если бы я взял отпуск и уехал, эта тупая стенографистка даже не заметила бы моего отсутствия.
Он проницательно взглянул на молодого человека и перевел взгляд на дочь, которая что-то мурлыкала себе под нос, пытаясь всем своим видом выразить полное безразличие.
— Ладно, молокосос… Пэтти, — залезай! Сейчас прокатимся.
Очутившись в кабинете Тамма, старый актер плюхнулся в ободранное кожаное кресло, Пэтиенс степенно уселась на стул, а Роу остался стоять, прислонившись к дверному косяку. Его глаза сияли.
— По-видимому, инспектор, вы принимаете близко к сердцу слова сто двадцать второго псалма „Да будет мир в доме твоем“. Ну что ж, это прекрасно.
— Да. Но не „процветание в твоих дворцах“, к сожалению, — рассмеялась Пэтиенс и дерзко швырнула шляпку на сейф. — Если дела и дальше пойдут так плохо, то мне придется подыскивать себе другую работу.
— Женщины вообще не должны работать! — с жаром воскликнул мистер Роу.
— Заткнитесь оба! — гаркнул инспектор.
— Если бы я мог оказать какую-нибудь помощь… — начал старый джентльмен.
— Очень любезно с твоей стороны, старый бездельник, но мы и сами можем справиться… Ну ладно, Лейн, выкладывайте, что думаете по этому поводу.
Лейн, пристально оглядев своих товарищей, поудобнее устроился в кресле и скрестил длинные ноги.
— Мои мысли несколько иррациональны, инспектор.
Я бы сказал, что это самое выдающееся дело в моей практике, и думаю, даже в анналах криминалистики не существует ничего подобного. А вы, практик, что можете нам сказать?
— Все вверх тормашками, — произнес инспектор, горько усмехнувшись. Первый раз слышу о мошеннике, который возвращает награбленное добро, да еще бабки отстегивает в придачу… Однако самым логичным мне представляется следующий ход — попытаться все разузнать об этих типах — парне в синей шляпе и пижоне со странным кольцом. Я могу еще раз проверить учителей, но уверен, что все они невиновны.
— А ты, моя дорогая, — пробормотал старый джентльмен, обращаясь к Пэтиенс, — ты всегда вносила ценный вклад.
— По-моему, вы раздуваете из мухи слона, — промямлила Пэтиенс, чьи мысли витали в облаках. — Да, была совершена кража, но грабитель вернул добычу, удовлетворив свой интерес. Следовательно, можно сделать вывод, что настоящего преступления не было.
— Всего лишь любопытная ситуация и не более?
Она пожала плечами.
— Очень жаль, но сегодня я что-то плохо соображаю, и мне больше нечего добавить.
— Так ты утверждаешь, что никакого преступления не было? саркастически ухмыльнулся инспектор.
— Вот как? — пробормотал Лейн. — А вы, инспектор, думаете, что преступление имело место?
— Конечно! Что же тогда, по-вашему, случилось с беднягой Донахью?
Старый джентльмен на секунду прикрыл глаза.
— Пропавший охранник. Согласен, это подозрительно. Возможно, было совершено насилие. Но, в конце концов, это дело полиции… Нет, здесь есть еще что-то.
Высокий молодой человек, стоявший возле двери, переводил взгляд с одного лица на другое. Пэтиенс задумчиво сдвинула брови.
— Полиции это дело или нет, а меня интересует одно. — Инспектор потянулся к телефону. — Я обещал разыскать беднягу Мика и сделаю все, что от меня зависит.
Он побеседовал с капитаном Грейсоном из Бюро по розыску пропавших, потом позвонил своему другу Джогану и переговорил с ним.
— Нет никаких новостей о Донахью, — сказал инспектор, положив телефонную трубку. — Старина пропал, как будто его накачали до беспамятства и увезли на корабле в Африку. Я дал Джогану номер и серию того стольника, что мы нашли в книжке. Может быть, хоть это выведет нас на след.
— Возможно, — согласился Лейн. — Пэтиенс, вижу ты морщишь свой очаровательный носик, будто догадалась, что я имел в виду, когда сказал, что должно быть „что-то еще“.
— Шевелю мозгами, — раздраженно ответила она.
— Переплет, — лаконично заметил Гордон Роу.
— 01 Чтоб мне провалиться! Конечно, мистер Роу! — вскричала Пэтиенс, покраснев. — Предмет, который парень в синей шляпе извлек из обложки Джэггарда 1599 года!
Старый джентльмен хохотнул.
— Кажется, вы, молодые люди, думаете сообща. Замечательно, не правда ли, инспектор? — Он перестал смеяться. — Я же говорил, что нам пригодится этот бесенок.