— Можно проверить субботник рейс, — с отсутствующим видом произнес Лейн.
Инспектор протянул руку к телефону, но передумав, откинулся в кресле.
— Я придумал кое-что получше. Убью двух зайцев одним выстрелом.
Он нажал кнопку вызова стенографистки, и круглоглазая мисс Броди возникла в кабинете словно по волшебству.
— Блокнот при вас? Хорошо. Запишите текст телеграммы в Скотланд-Ярд.
— Ку-куда, инспектор? — заикаясь, переспросила мисс Броди.
— В Скотланд-Ярд. Я покажу этому проходимцу англичанину, как мы здесь проворачиваем дела. — Инспектор покраснел. — Вы знаете, где находится Скотланд-Ярд, Броди? В Лондоне, в Англии, вот где!
— Д-да, сэр, — поспешно сказала мисс Броди.
— Адресуйте ее главному инспектору Тренчу.
Т ре н ч. „Хочу получить полную информацию о Гэмнете Седларе, бывшем директоре Кенсингтонского музея в Лондоне. Сообщите дату отъезда из Англии, описание внешности. Соберите отзывы и дайте характеристику.
Конфиденциально“., Отошлите эту телеграмму немедленно.
Мисс Броди направилась к выходу и споткнулась, проходя мимо мистера Роу.
— Одну минуту, Броди. Как вы записали его имя?
— Седлер, — запинаясь, произнесла по буквам стенографистка и побледнела от страха.
Инспектор выгнул грудь колесом и улыбнулся.
— Ладно, ладно, Броди, — сказал он добродушно. — Только не падайте в обморок. Запишите правильно — Седлар.
— Да, да, сэр, — прошептала мисс Броди и исчезла.
— Бедняжка Броди, — хихикнула Пэтиенс. — Папа, ты всегда ее пугаешь. Или на этот раз всему виной присутствие постороннего мужчины?.. Что с вами, мистер Лейн? — воскликнула она с тревогой.
Лицо старого джентльмена выражало сильный испуг.
Он уставился на инспектора так, словно никогда не видел его прежде, но, казалось, он не замечает его.
— Боже великий! — воскликнул Лейн. — Вот оно!
— Что такое? — спросил Тамм, сверля его взглядом.
— Имя! Его имя! Гэмнет Седлар… Господи, невероятно! Если это простое совпадение, то нет справедливости в мире.
— Имя? — спросила Пэтиенс, наморщив лоб. — Да что же такого в его имени, мистер Лейн? Оно звучит не хуже любого другого английского имени, разве что несколько необычно.
Гордон Роу разинул рот. Мальчишеский задор в его карих глазах пропал, и теперь в них читалась только работа мысли.
Лейн потер подбородок и разразился хохотом.
— Да, да, Пэтиенс, звучит как типично английское имя. У тебя просто талант подмечать самую суть вещей.
Именно! Это древнее английское имя, клянусь Иовом!
А, Гордон, вижу и вас осенила догадка. Рано или поздно я должен был догадаться, — размеренно и серьезно продолжил он. — Это имя не давало мне покоя с тех пор, как я столкнулся с джентльменом, который его носит.
А когда вы произнесли его по буквам… Инспектор, Пэтиенс, неужели имя „Гэмнет Седлар“ ничего не значит для вас?
Инспектор тупо посмотрел на него.
— Абсолютно ничего.
— Ну что ж, Пэтиенс, при всем уважении к твоему достопочтимому отцу, хочу заметить, что ты имеешь перед ним преимущество благодаря своему блестящему образованию. Ты ведь изучала английскую литературу?
— Конечно.
— Сосредоточься на Елизаветинском периоде.
Щеки Пэтиенс зарделись.
— Это… это было слишком давно.
Старый джентльмен грустно кивнул.
— Ох уж это современное образование. Итак, вы оба никогда не слышали о Гэмнете Седларе. Гордон, расскажи, кем он был.
— Гэмнет Седлар, — ответил мистер Роу дрожащим от волнения голосом, был одним из ближайших друзей Вильяма Шекспира.
— Шекспира! — вскричал Тамм. — Это правда, Лейн?
Вы все спятили. Какое отношение к этому делу имеет старина Шекспир?
— Самое прямое, — пробормотал Друри Лейн, задумчиво покачав головой. Да, Гордон, как же мы сразу не догадались… Седлар! Господи!
— Боюсь, я вас тоже не понимаю, — пожаловалась Пэтиенс, — и, присоединяясь к отцу, требую объяснения.
— Этот Седлар, случайно, не Вечный Жид, а? — съязвил инспектор. — Не может же ему быть больше трехсот лет! — И он от души рассмеялся, — Ха, ха, сказал мистер Роу и глубоко вздохнул.
— Конечно, я не думаю, что это так, — улыбнулся Лейн. — Но поскольку доктор Гэмнет Седлар, бывший хранитель Кенсингтонского музея, получивший место в нью-йоркском Британском музее, образованный человек, разбирающийся в древних книгах, я совсем не исключаю возможности, что он является прямым потомком человека, имя которого вошло в историю благодаря тому факту, что Шекспир называл его своим другом.
— Он из Стрэтфордского рода? — задумчиво спросила Пэтиенс.
Старик пожал плечами.
— Мы о них почти ничего не знаем.
— Кажется, — пробормотал Роу, — Седлары были выходцами из Глостершира.
— Но какая связь, — запротестовала Пэтиенс, — может быть между старинным родом Седлара и первым изданием „Страстного пилигрима“, даже если Гэмнет Седлар и является потомком дружка Шекспира?
— В том-то все и дело, моя дорогая, — спокойно сказал Друри Лейн. — У нас появилась еще одна загадка благодаря телеграмме в Скотланд-Ярд. Возможно, нам удастся ее разгадать. Кто знает? — И он погрузился в свои мысли.