— Сделана кустарным способом. Грубая работа.
Начинка — тринитротолуол. Часовой механизм установлен на шесть.
Один и тот же вопрос готов был слететь с губ Пэтиенс и Роу, однако Лейн опередил их.
— Когда была заложена бомба?
— Часовой механизм работал ровно сутки, следовательно, ее установили в шесть часов вечера в воскресенье.
— В шесть часов вечера в воскресенье, — медленно повторила Пэтиенс. До нападения на Максвелла.
— Пожалуй, ты была права, Пэт, — пробормотал Роу, — Тот, кто заложил мину, знал о документе и собирался его уничтожить, но поскольку не был уверен, где искать, решил взорвать весь дом. Трудно в это поверить…
— Эпицентр взрыва, — сказал эксперт, указывая на почерневшие камни, находился в подвале.
— А-а, — снова протянул Лейн.
— Тот визитер, который извлек документ из тайника, — произнесла Пэтиенс, задумчиво глядя на Лейна, — не мог заложить мину. Это очевидно. Ведь он знал, где находится документ. Какой ему был смысл взрывать весь дом?
Ее размышления прервал хриплый крик одного из рабочих, копавшихся в руинах.
— В чем дело? — гаркнул Боллинг, подбегая к ним.
Три человека склонились над каким-то предметом, который нельзя было разглядеть за обломками. Один из них повернул к Боллингу свое бледное лицо. Его губы дрожали.
— Тут… тут тело, шеф. Судя по всему, он… он был убит.
Молодые люди стали осторожно пробираться по развалинам к краю фундамента. Лейн нетерпеливо последовал за ними, Роу бросил быстрый взгляд на тело, повернулся и грубо оттолкнул Пэтиенс.
— Не надо, Пэт, — сиплым голосом сказал он. — Тебе лучше отойти отсюда. Это… это неприятное зрелище.
— О, — вздохнула Пэтиенс, ее ноздри нервно подрагивали. Не произнеся ни слова, она отошла в сторону.
Роу с отвращением смотрел в яму.
Останки сильно обуглились и только отдаленно напоминали человеческое существо. Одна рука и нога отвалились. Одежда полностью сгорела.
— Откуда вы знаете, — строго спросил Лейн, — что он был убит?
Пожилой человек в форме бросил на него снисходительный взгляд и сжал губы.
— Я заметил дырки, — произнес он.
— Дырки? — переспросил Роу.
Полицейский тяжело вздохнул.
— Три дырки. Чертовски аккуратные. Такие дырки оставляют только пули, мистер, и их ни с чем не спутаешь.
Боллинг никому не разрешил прикасаться к телу и организовал поиски кусочков одежды, пуговиц и любых других предметов, которые могли бы пролить свет на личность убитого. Но все поиски оказались тщетными.
— Странно, как само тело не распалось на атомы в эпицентре взрыва, мрачно пошутил эксперт, Через три часа труп был доставлен в отдел судебно-медицинской экспертизы Уайт Пленса, а Друри Лейн, Боллинг, Пэтиенс и Гордон Роу, сидя в кабинете окружного прокурора, дожидались результатов экспертизы.
Перед ними на столе лежала одна-единственная вещь, которую им удалось найти рядом с телом, — недорогие наручные часы британского производства.
От стекла остался маленький треугольный осколок, но сплав, из которого был сделан корпус часов, почти не пострадал от взрыва. Стрелки часов остановились на 12 часах 26 минутах, а кусок циферблата от цифры 10 до края корпуса отсутствовал.
— Забавно, — сказал окружной прокурор — моложавый мужчина с беспокойными глазами. — Не вы ли говорили мне, Боллинг, что труп лежал лицом вниз, а рука с часами была прикрыта телом?
— Совершенно верно.
— Тогда дыра в циферблате образовалась не от взрыва.
— Взрыв произошел в шесть часов, — пробормотала Пэтиенс. — Если бы он был причиной остановки часов, то стрелки показывали бы шесть. Но ведь это не так.
Окружной прокурор бросил на нее восхищенный взгляд.
— Верно. Сказать по правде, я сразу и не догадался.
Вот что значит — дочь инспектора Тамма!
Вошел медицинский эксперт — маленький лысый человечек с пухлыми губами.
— Привет! Вы ждете от меня хороших новостей? Я только что закончил с этой кашей.
— Он был убит, не так ли? — с жаром спросил Роу.
— Разумеется. Трудно судить по состоянию трупа, но, по-моему, смерть наступила примерно тридцать шесть часов назад, то есть в воскресенье около полуночи.
— В воскресенье в полночь! — Пэтиенс и Роу переглянулись.
Лейн заволновался.
— Это подтверждают и его наручные часы, — заметил окружной прокурор. Двенадцать двадцать шесть.
Часы остановились, когда произошло убийство.
— Он был застрелен спереди в упор. Три пули, — продолжил эксперт и положил на стол три покореженных кусочка металла. — Что касается этой дырки на циферблате, то ей соответствует глубокая рана на запястье.
— Другими словами, — спросил Роу, — вы хотите сказать, что разбитые часы и рана на руке — следствие одного удара?
— Именно так.
— Вот и выплыл наш топорик, — пробормотал Лейн, и его взгляд стал жестким. — Доктор, это ранение могло быть нанесено небольшим топором?
— Конечно! На нож не похоже. Скорее всего, орудием был предмет с широким лезвием и длинной ручкой.
— Все ясно, — проворчал Боллинг. — Кто-то рубанул этого типа по руке, от чего остановились часы, а затем набил его живот свинцовыми пилюлями.