- Глупости! Мистер Роу все рассказал по дороге, и это потрясло меня еще больше. Факт остается фактом: у вас из-под носа украли самую ценную книгу из наследства моего мужа, и я требую...
- Прежде чем мы подойдем к печальным подробностям, - перебил ее доктор Шоут, - позвольте представить вам мисс Пэтиенс Тамм, доктора Гэмнета Седлара, нашего нового хранителя, мистера Друри Лейна...
- О, - сказала миссис Саксон, переводя взгляд своих водянистых зеленых глаз на старого джентльмена. - Здравствуйте, мистер Лейн! Как поживаете? А это, вы говорите, наш новый хранитель?
Она оглядела чопорного англичанина с холодным любопытством и фыркнула, как огромная дикая кошка.
- А также, инспектор Тамм...
- Из полиции? Инспектор, я требую, чтобы вы немедленно поймали вора!
- Конечно! - огрызнулся инспектор. - Я как раз собирался вынуть его из кармана пиджака.
Миссис Саксон задохнулась от гнева, и ее лицо приобрело цвет переспелых вишен.
- Ну, я никогда...
Крэбб, положив на место синий том, тихонько похлопал ее по руке.
- Помните о вашем давлении, уважаемая миссис Саксон, - прошептал он с улыбкой и, распрямив свое скрюченное старое тело, пристально вгляделся в окружавшие его лица.
- Весьма специфическая кража. - В его голосе звучали оскорбительные нотки, заставившие доктора Шоута гордо выпрямиться. - Я нахожу, что... пробежав взглядом по лицу доктора Седлара, Крэбб внезапно замолк и, словно не поверив своим глазам, уставился на него.
- Кто это? - Он указал кривым трясущимся пальцем на англичанина.
- Прошу прощения? - холодно спросил доктор Седлар.
- Это наш новый хранитель, доктор Седлар, - пробормотал Гордон Роу. - А это - мистер Крэбб, хранитель библиотеки Саксона.
- Как-как? Седлар? - прошипел Крэбб. - Ну-ну...
Он с гаденькой улыбочкой оглядел англичанина. Доктор Седлар, оскорбленный и немало удивленный, пожал плечами и отвел взгляд.
- Если вы позволите, я сам все объясню миссис Саксон, - сказал он, выступая вперед и улыбаясь.
Миссис Саксон подошла к нему, и англичанин принялся что-то быстро говорить, понизив голос. Вдова слушала его с отчужденным и враждебным видом, как судья, который уже заранее вынес приговор.
Друри Лейн спокойно опустился на свой стул в углу зала и вытянул длинные ноги. Пэтиенс подошла к Гордону Роу, который сразу ей что-то зашептал на ухо. Крэбб и доктор Шоут затеяли спор о переплете "Страстного пилигрима" 1606 года издания. Инспектор Тамм бродил по комнате, изнывая от скуки. До него доносились обрывки фраз библиофилов.
- Надпись на титульном листе...
- Галливелл Филлипс утверждает...
- ..сонеты, включенные в нарушение авторских прав...
- Кварто или октаво?
- Экземпляр Бодли...
- ..совершенно ясно, что две поэмы, не принадлежащие перу Шекспира, Джэггард пиратски перепечатал из "Британской Трои" Хейвуда, вышедшей в 1612 году...
- Не забывайте, что до 1608 года Джэггард был всего лишь издателем. Только потом он заполучил типографию Джеймса Робертса в Барбикане.
Инспектор застонал и принялся кружить по залу пытаясь заглушить в себе ярость.
Наконец доктор Шоут и угрюмый Крэбб прервались, заключив перемирие.
- Леди и джентльмены, - прогудел хранитель, - мистер Крэбб и я пришли к выводу, что книга, изданная Джэггардом в 1606 году и оставленная нам вором, является подлинной.
- Ладно, - с унылым видом сказал Тамм.
- А вы уверены? - спросил доктор Седлар, повернувшись к ним, - Мне плевать! - завизжала миссис Саксон. - Я считаю, что надо отдать должное щедрости покойного мистера Саксона и...
- Говорил же я вам, что она весьма неприятная особа, - не понизив голоса, заметил юный Роу.
- Тише, опрометчивый идиот! - свирепо зашипела Пэтиенс. - Горгона вас услышит.
- Ну ее, - ухмыльнулся Гордон. - Она просто деспотичная старая моржиха.
- Я и не думал, что книга окажется подделкой, - спокойно отозвался из своего угла Друри Лейн.
В это время в зал вошел сторож с огромным бесформенным носом и направился к доктору Шоуту.
- В чем дело, Берч? - раздраженно спросил хранитель. - Неужели с этим нельзя подождать?
- Как хотите, - отозвался Берч и медленно поплелся обратно.
- Одну минутку! - воскликнул Друри Лейн, разглядев в руках у сторожа какой-то сверток. - На вашем месте, Шоут, я бы проверил, что находится внутри этого пакета.
- Вы так думаете? - Алонзо Шоут облизал губы. - Ну давайте посмотрим.
Берч протянул ему аккуратный плоский пакет, перевязанный дешевой красной лентой. На этикетке, приклеенной к пакету, чернилами были написаны имя доктора Шоута и адрес музея.
- А кто принес это, Берч? - спросил Шоут.
- Какой-то самоуверенный молокосос с почты, - отозвался сторож.
- Ясно. - Шоут принялся развязывать ленту, - Слушайте, вы, идиот! взревел инспектор, быстро, но осторожно, выхватив сверток из рук хранителя. - Тут творятся такие подозрительные дела... А вдруг в нем бомба?
Миссис Саксон пронзительно взвизгнула, и ее грудь заколыхалась, как море во время шторма.
Инспектор медленно поднес сверток к уху и внимательно прислушался, затем осторожно потряс его.
- Ну что ж, думаю, все в порядке. Можете открывать вашу посылку.