— Пф! Пусть обратится в полицию. У них достаточно сил и возможностей, чтобы установить невиновность или вину её брата.
— Черт возьми, да ведь фараоны уже убеждены, что Линвилла прикончил её брат! Что может быть для них проще — убийца сам пришел к ним с повинной. Нет, сэр — ей нужны вы. И она пообещала, что заплатит.
— Меня это не интересует, — отрезал Вульф, потянувшись за книгой.
— Я с вами не согласен и готов привести сразу два довода, — заявил я. — Первый — Лили Роуэн, а второй — состояние нашего банковского счета. Пока оно ещё не плачевное, верно, но мы с вами оба прекрасно знаем, как быстро это мнимое благополучие может измениться. Во-первых, подходит срок основного платежа за «мерседес». Во-вторых…
— Гр-рр! — рыкнул Вульф.
— Вы, как всегда, правы, сэр! Так вот, во-вторых, наш старый отопитель подлежит замене — на следующей неделе уже придет человек смотреть его. А, между прочим, именно вы жаловались зимой, что сквозняки стали вконец невыносимы. Не говоря уж о том, что пора перекрашивать весь фасад и…
— Замолчи, Арчи!
— Подумайте тогда о Лили Роуэн, которая самозабвенно восхищается вами, и которая, в свою очередь, удостоилась даже более чем добрых слов от вас. Речь, между прочим, идет не о ком-нибудь с улицы, а об её любимой племяннице, молодой женщине, над которой жестоко надругался человек, считавшийся её другом.
— Это с её слов, — прорычал Вульф, откладывая книгу и устремляя на меня недовольный взгляд.
— Вы вновь правы, сэр, но Линвилл мертв, и подтвердить или опровергнуть её слова не может. Однако вы сами неоднократно говорили, что я разбираюсь в женщинах, — напомнил я, довольный, что завладел его вниманием. — Так вот, судя по моему впечатлению от краткого общения с Норин Джеймс, а также судя по словам Лили, эта юная особа и впрямь подверглась надругательству со стороны мистера Л. Я готов даже поставить на кон свое недельное жалованье.
Вульф насупился, осушил стакан пива и, выдвинув ящик письменного стола, хмуро воззрился в его объемистое чрево. Он подсчитывал бутылочные пробки определяя таким образом размеры своего суточного потребления хмельного зелья.
— Хорошо, — вздохнул он, покончив с этим занятием, — я готов встретиться с мисс Джеймс. В каком она настроении?
Не удивляйтесь этому вопросу — не раз и не два мне случалось наблюдать, как Вульф стремглав улепетывает из кабинета при малейших признаках женских слез или других предвестников того, что он рассматривает — справедливо или не очень — как истерику.
— Веселостью не брызжет, но держится вполне достойно, — ответил я. Она во многом напоминает мне Лили. Та же смесь человечности, самообладания, упрямства и интеллекта. И, кто знает — может, как и её тетка, она найдет вас очаровательным и неотразимым.[9]
Вульф пропустил мой укол мимо ушей, как я, впрочем, того и ожидал. Откинувшись на спинку кресла, он прикрыл глаза, ухватившись пальцами за подлокотники. Кто-либо другой мог подумать, что Вульф размышляет над делом, тогда как я знал точно: этот гурман предвкушает скорый обед, ведь потрясающий аромат бараньих ребрышек под соусом, изобретенным несколько лет назад Фрицем в соавторстве с самим Вульфом, уже проник в кабинет и начал приятно щекотать ноздри. Признаюсь, что и у меня самого слюнки побежали.
— Извините, что вторгаюсь в ваши сладкие грезы, но когда вы готовы принять Норин? — спросил я. — Может, сегодня днем? Часа в три, скажем.
Вульф принюхался.
— «Сладкие грезы» — это оксюморон[10]
, - изрек он. — Я никогда не погружаюсь в грезы.Однако я тоже не лыком шит — не зря ведь я добрых полжизни выслушивал лексические изыски Вульфа.
— У вас просто окклюзия сознания, — парировал я. — Не хотите в три — назовите другую цифру. Интуиция подсказывает мне, что Норин готова явиться в любое удобное для вас время.
Как я и рассчитывал, это его доконало. Вульф видит, как расширяется с годами мой лексикон, однако совершенно теряется, когда с моих уст срываются словечки наподобие окклюзии. Неужто он считает себя единственным, кто читает колонку Сэфайра в воскресном выпуске «Таймс»?
— Мисс Джеймс может прийти к трем, — смилостивился он. — Однако мое согласие на встречу с ней вовсе не означает, что я готов взяться за её дело — и это она должна ясно понимать.
— Я убежден, что она уже знакома с вашими методами. Более того, в знак своей глубочайшей признательности, она преподнесет вам щедрые дары: новое иллюстрированное методическое пособие по выращиванию орхидей, два ящика пива «Реммерс» и целую кипу кроссвордов, между прочим, неразгаданных. Разумеется, я сказал ей, что вы совершенно неподкупны, но она…
Я прикусил язык, поскольку остался в одиночестве. Вульф с неожиданным проворством устремился вон из кабинета и затопал в столовую, где его уже поджидало дымящееся блюдо бараньих ребрышек под соусом. Как, впрочем, и меня.
Глава 9