Читаем Последнее время полностью

…Он писал в посланье к другу:«Сдавшись тяжкому недугу,На седьмом десятке летДядя самых честных правил,К общей горести, оставилБеспокойный этот свет.Вспомним дядюшку Василья!Произнес не без усильяИ уже переходяВ область Стикса, в царство тени:„Как скучны статьи Катени-На!“ Покойся, милый дя-дя!» Но чтоб перед кончиной,В миг последний, в миг единый —Вдруг припомнилась статья?Представая перед Богом,Так ли делятся итогом,Тайным смыслом бытия?Дядюшка, Василий Львович!Чуть живой, прощально ловишьЖалкий воздуха глоток,—Иль другого нет предметаДля предсмертного завета?Сколь безрадостный итог!Впрямь ли в том твоя победа,Пресловутого соседаВсеми признанный певец,—Чтоб уже пред самой урнойКритикой литературнойЗаниматься наконец?Но какой итог победней?В миг единый, в миг последний —Всем ли думать об одном?Разве лучше, в самом деле,Лежа в горестной постели,Называемой одром,Богу душу отдаваяИ едва приоткрываяЗапекающийся рот,Произнесть: «Живите дружно,Поступайте так, как нужно,Никогда наоборот»?Разве лучше, мир оставя,О посмертной мыслить славе(И к чему теперь оне —Сплетни лестные и толки?):«Благодарные потомки!Не забудьте обо мне!»Иль не думать о потомках,Но печалиться о том, какТело бренно, говоряНе о грустной сей юдоли,Но о том, как мучат боли,Как бездарны лекаря?О последние заветы!Кто рассудит вас, поэты,Полководцы и цари?Кто посмеет? В миг уходаЕсть последняя свобода:Все, что хочешь, говори.Всепрощенье иль тщеславье —В этом ваше равноправье,Ваши горькие права:Ропот, жалобы и стоны…Милый дядя! Как достойныВ сем ряду твои слова!Дядюшка, Василий Львович!Как держался! Тяжело ведь —Что там! — подвигу сродниС адским дымом, с райским садомГоворить о том же самом,Что во все иные дниГоворил — в рыдване тряском,На пиру ли арзамасском…Это славно, господа!Вот достоинство мужчины —Заниматься в день кончиныТем же делом, что всегда.…Что-то скажешь, путь итожа?Вот и я сегодня тожеВглядываюсь в эту тьму,В эту тьму, чернее сажи,Гари, копоти… ея жеНе избегнуть никому.Благодарное потомство!Что вы знаете о том, чтоСоставляло существоБезотлучной службы слову —Суть и тайную основуМирозданья моего?Книжные, святые дети,Мы живем на этом светеВ сфере прожитых времен,Сублимаций, типизаций,Призрачных ассоциаций,Духов, мыслей и имен.Что ни слово — то цитата.Как еще узнаешь брата,С кем доселе не знаком?На пути к своим ИтакамСлово ставим неким знаком,Неким бледным маяком.Вот Создателя причуда:Так и жить тебе, покудаДни твои не истекли.На пиру сидим гостями,Прозу жизни жрем горстямиИ цитируем стихи.Но о нас, о книжных детях,Много сказано. Для этихМы всегда пребудем — те.Славься, наш духовный предок,Вымолвивший напоследок:— Как скучны статьи Кате —Нина! Помнишь ли былое?Я у прапорщика, воя,Увольненье добывал,Поднимал шинельный ворот,Чистил бляху, мчался в город,Милый номер набирал.Помню пункт переговорный.Там кассиром непроворныйНепременный инвалид.Сыплет питерская морось,Мелочь, скатываясь в прорезь,Миг блаженства мне сулит.Жалок, тощ недостоверно,—Как смешон я был, наверно,Пленник черного сукна,Лысый, бледный первогодок,Потешающий молодокУ немытого окна!О межгород, пытка пыток!Всяк звонок — себе в убыток:Сквозь шершавые шумыСлышу голос твой холодныйСредь промозглой, беспогодной,Дряблой питерской зимы.Но о чем я в будке грязнойГоворил с тобой? О разной,Пестрой, книжной ерунде:Что припомнил из анналов,Что из питерских журналовБыло читано и где.В письмах лагерников старых,Что слагали там, на нарах,То поэму, то сонет,—Не отмечен, даже скрыто,Ужас каторжного быта:Никаких реалий нет.Конспирация? Едва ли.Верно, так они сбегалиВ те роскошные сады,Где среди прозрачных статуйНевозможен соглядатайИ бесправны все суды.Так и я, в моем безгласномУнижении всечасном —Что ни шаг, то невпопад,—Гордость выказать пытаясь,Говорил с тобой, хватаясьЗа соломинки цитат.Славься, дядя! Ведь недаромЗавещал ты всем Икарам,Обескрыленным тоской,Вид единственный побегаИз щелястого ковчегаЖалкой участи людской!Грустно, Нина! Путь мой скученСетку ладожских излучинЗакрывает пленка льда.Ты мне еле отвечала.Сей элегии началоЯ читал тебе тогда.Так не будем же, о Муза,Портить нашего союза,Вспоминая этот лед,Эти жалобы и пени.Как скучны статьи Катени-На! Кто должен — тот поймет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия