Читаем Последнее время полностью

Теперь, когда, скорее всего,Господь уже не пошлетРыжеволосое существо,Заглядывающее в ротМне, читающему стихи,Которые напишу,И отпускающее грехи,Прежде чем согрешу,Хотя я буду верен как пес,Лопни мои глаза;Курносое столь, сколь я горбонос,И гибкое, как лоза;Когда уже ясно, что век живи,В любую дудку свисти —Запас невостребованной любвиБудет во мне расти,Сначала нежить, а после жечь,Пока не выбродит весьВ перекись нежности — нежить, желчь,Похоть, кислую спесь;Теперь, когда я не жду щедрот,И будь я стократ речист —Если мне кто и заглянет в рот,То разве только дантист;Когда затея исправить свет,Начавши с одной шестой,И даже идея оставить следКажется мне пустой,Когда я со сцены, ценя уют,Переместился в зал,А все, чего мне здесь не дают,—Я бы и сам не взял,Когда прибита былая прыть,Как пыль плетями дождя,—Вопрос заключается в том, чтоб жить,Из этого исходя.Из колодцев ушла вода,И помутнел кристалл,И счастье кончилось, когдаЯ ждать его перестал.Я сделал несколько добрых дел,Не стоивших мне труда,И преждевременно догорел,Как и моя звезда.Теперь меня легко укротить,Вычислить, втиснуть в ряд,И если мне дадут докоптитьНебо — я буду рад.Мне остается, забыв мольбы,Гнев, отчаянье, страсть,В Черное море общей судьбыЧерною речкой впасть.4Мы оставаться обреченыЗдесь, у этой черты,Без доказательств чужой виныИ собственной правоты.Наш век за нами недоглядел,Вертя свое колесо.Мы принимаем любой удел.Мы заслужили все.Любезный друг! Если кто поэт,То вот ему весь расклад:Он пишет времени на просвет,Отечеству на прогляд.И если вовремя он почит,То будет ему почет,А рукопись, данную на почит,Отечество просечет.Но если укажет наоборотРасположенье звезд,То все, что он пишет ночь напролет,Он пишет коту под хвост.

1991 год

<p>Песнь песней</p>

«Он любил красногубых, насмешливых хеттеянок… желтокожих египтянок, неутомимых в любви и безумных в ревности… дев Бактрии… расточительных мавританок… гладкокожих аммонитянок… женщин с Севера, язык которых был непонятен… Кроме того, любил царь многих дочерей Иудеи и Израиля»

А.Куприн. «Суламифь»
1
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия