Читаем Последнее время полностью

1988–1995 гг.

<p>Черная Речка</p>маленькая поэма1Этот проспект, как любая быль,Теперь вызывает боль.Здесь жил когда-то Миша Король,Уехавший в Израиль.Мой милый! В эпоху вселенских дракВ отечественной тюрьмеОсталось мало высоких благ,Не выпачканных в дерьме.На крыше гостиницы, чей фасадРазвернут к мерзлой Неве,Из букв, составляющих «Ленинград»,Горят последние две.И новый татарин вострит топорВ преддверье новых Каял,И даже смешно, что Гостиный ДворСтоит себе как стоял.В Москве пурга, в Петербурге тьма,В Прибалтике произволИ если я не схожу с ума,То, значит, уже сошел.2Я жил нелепо, суетно, зло.Я вечно был не у дел.Если мне когда и везло,То меньше, чем я хотел.Если мне, на беду мою,Выпадет умереть —Я обнаружу даже в раюМесто, где погореть.Частные выходы — блеф, запой —Я не беру в расчет.Жизнь моя медленною, слепой,Черной речкой течет.Твердая почва надежных правдНе по мою стопу.Я, как некий аэронавт,Выброшен в пустоту.Покуда не исказил покойЧерт моего лица,—Боюсь, уже ни с одной рекойНе слиться мне до конца.Какое на небе ни горитСолнце или салют,—Меня, похоже, не растворитНи один абсолют.Можно снять с меня первый слой,Можно содрать шестой.Под первым слоем я буду злой,А под шестым — пустой.Я бы, пожалуй, и сам не прочьСлиться, сыграть слугу,Я бы и рад без тебя не мочь,Но, кажется, не могу.3
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия