Читаем Последнее время полностью

1991 год

<p>«Намечтал же себе Пастернак…»</p>Намечтал же себе ПастернакЭту смерть на подножке трамвая!Признак женщины — гибельный знакОбгоняя и вновь отставая,Задохнуться с последним толчкомОстановки, простоя, разрыва,Без сознания рухнуть ничком —Это все-таки, вчуже, красиво.Это лучше рыдания вдов,Материнской тоски и дочерней:Лучше ранних любых поездовЭтот смертный трамвай предвечернийДо того как придется сводитьПолюса в безнадежной попытке,До попытки себя убедить —Самолюбия жалкой подпитки,—Хорошо без греха умирать,Не гадая: пора, не пора ли…Бедный врач не любил выбирать,За него в небесах выбирали.Вне игры! От урывков, заплат,Ожиданья постыдной расплаты…Перед тем, кто кругом виноват,Сразу сделались все виноваты.Умирать — не в холодном поту,Не на дне, не измучась виною,Покупая себе правотуХоть такой, и не худшей ценою,Не в тюрьме, не своею рукой,Заготовив оружье украдкой…Позавидуешь смерти такой —Где тут жизни завидовать сладкой?Здесь, где каждый кругом виноват,Где должны мы себе и друг другу,Ждем зарплат, ожидаем расплат,—Одиночество ходит по кругу.Здесь, прожив свою первую треть,Начитавшись запретного чтива,Я не то что боюсь умереть,А боюсь умереть некрасиво.

1991 год

<p>«Блажен, кто белой ночью после пьянки…»</p>Блажен, кто белой ночью после пьянки,Гуляя со студенческой гурьбой,На Крюковом, на Мойке, на ФонтанкеХоть с кем-нибудь, — но лучше бы с тобой,—Целуется, пока зарею новойПылает ост, а старой — тлеет вестИ дух сирени, белой и лиловой,—О перехлест! — свирепствует окрест.…Век при смерти, кончается эпоха,Я вытеснен в жалчайшую из ниш.Воистину — все хорошо, что плохоКончается. Иначе с чем сравнишь?

1996 год

<p>«Что нам делать, умеющим кофе варить…»</p>Что нам делать, умеющим кофе варить,А не манную кашу?С этим домом нетопленым как примиритьПиротехнику нашу?Что нам делать, умеющим ткать по шелкам,С этой рваной рогожей,С этой ржавой иглой, непривычной рукамИ глазам непригожей?У приверженца точки портрет запятойВызывает зевоту.Как нам быть? На каком языке с немотойГоворить полиглоту?Убывает количество сложных вещей,Утонченных ремесел.Остов жизни — обтянутый кожей Кащей —Одеяние сбросил.Упрощается век, докатив до черты,Изолгавшись, излившись.Отовсюду глядит простота нищетыБезо всяких излишеств.И, всего ненасущного тайный позорНаконец понимая,Я уже не гляжу, как сквозь каждый узорПроступает прямая.Остается ножом по тарелке скрестиВ общепитской столовой,И молчать, и по собственной резать кости,Если нету слоновой.

1994 год

<p>«Снился мне сон, будто все вы, любимые мной…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия