Читаем Последнее время полностью

Что-нибудь следует делать со смертью —Ибо превысили всякую сметуТраты на то, чтоб не думать о ней.Как ни мудрит, заступая на смену,Утро, — а ночь все равно мудреней.Двадцать семь раз я, глядишь, уже прожилДень своей смерти. О Господи Боже!Веры в бессмертие нет ни на грош.Нет ничего, что бы стало дорожеЖизни, — а с этим-то как проживешь?Век, исчерпавший любые гипнозы,Нам не оставил спасительной позы,Чтобы эффектней стоять у стены.Отнял желания, высушил слезыИ отобрал ореол у войны.Что-нибудь следует делать со смертью,—Много ли толку взывать к милосердью,Прятаться в блуде, трудах и вине?Все же мне лучше, чем дичи под сетью.Два утешенья оставлены мне.Первое — ты, моя радость, которойЯ не служил ни щитом, ни опорой,—Но иногда, оставаясь вдвоем,Отгородившись засовом и шторой,Мы забывали о том, что умрем.Ты же — второе, мой недруг, которыйГнал меня плетью, травил меня сворой,Мерил мне воздух и застил мне свет,Ты, порождение адской утробы,Ужас немыслимый мой, от кого быРад я сбежать и туда, где нас нет.

1995 год

<p>«Все можно объяснить дурной погодой…»</p>Все можно объяснить дурной погодой.Эпохой. Недостаточной свободой.Перевалить на отческий бардак,Списать на перетруженный рассудок,На fin de siecle и на больной желудок…Но если все на самом деле так?!

1995 год

<p>Муза</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия