Читаем Последнее время полностью

1991 год

<p>Футурологическое</p>Когда в огне переворотаРоссия встанет на дыбыИ постучит в мои воротаКостлявый перст моей судьбы,Когда от ярости горильей,От кирпича, от кумачаДрузей кухонных камарильяЗадаст, рыдая, стрекача,«Мы говорили, говорили!» —Нам, остающимся, крича;Когда мы слезы с губ оближемИ напрощаемся сполна,Когда осядет по ПарижамУже четвертая волна —Что мне останется, осколку?Я, пребывая при своем,Не эмигрирую, посколькуКуда как тяжек на подъем:Я не умею жить в Париже.Разлука мне не по плечу.Я стану тише, глаже, ниже,Чтоб не продаться — замолчу.В стране дозволенной свободы,Переродившейся в вертеп,Я буду делать переводы,Чтоб зарабатывать на хлеб,И, отлучен от всех изданий,Стыдясь рыданий при жене,Искать дежурных оправданийУсевшимся на шею мне.Я сам себя переломаюИ, слыша хруст своих хрящей,Внушу себе, что принимаю,Что понимаю ход вещей,Найду предлоги для расплаты,Верша привычный самосуд…Мы вечно были виноваты —За это нам и воздадут.И торжествующие стенькиС российской яростью роднойМеня затеют ставить к стенкеКакой-нибудь, очередной,И жертвой их чутья и злобыЯ пропаду ни за пятак:Добро б за что-нибудь! Добро быЗа что-нибудь — за просто так!Не дав минуты оклематься,Меня привычно пригвоздят,Хоть я бежал от прокламацийИ ненавидел самиздат,—Но прирученная ФемидаПривычно справит торжество,И то-то будет мне обида,Что я не сделал ничего,Когда в какой-то миг кошмарныйЯ успокоюсь в общем рвуИ даже гибелью бездарнойАплодисментов не сорву!Прощай, свободная Россия,Страна замков, оград, ворот!Прощай, немытая стихия —Так называемый народ!Опять взамен закона дышло,И вместо песни протокол,И вместо колокола слышно,Как в драке бьется кол о кол!Потом припомнят наши строки,Неизданные — до одной,—Во дни глобальной перестройки,Какой-нибудь, очередной,В стране безумного народа,Всегда готового вязать,Где есть последняя свобода —Свобода это предсказать.

1989 год

<p>Эсхатологическое</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия