Читаем Последнее время полностью

Наше свято место отныне пусто. Чуть стоят столбы, висят провода.С быстротой змеи при виде мангуста, кто могли, разъехались кто куда.По ночам на небе видна комета — на восточном крае, в самом низу.И стоит такое тихое лето, что расслышишь каждую стрекозу.Я живу один в деревянном доме. Я держу корову, кота, коня.Обо мне уже все позабыли, кроме тех, кто никогда не помнил меня.Что осталось в лавках, беру бесплатно. Сею рожь и просо, давлю вино.Я живу, и время течет обратно, потому что стоять ему не дано.Я уже не дивлюсь никакому диву. На мою судьбу снизошел покой.Иногда листаю желтую «Ниву», и страницы ломаются под рукой.Приблудилась дурочка из деревни: забредет, поест, споет на крыльце —Все обрывки песенки, странной, древней, о милом дружке да строгом отце.Вдалеке заходят низкие тучи, повисят в жаре, пройдут стороной.Вечерами туман, и висит беззвучье над полями и над рекой парной.В полдень даль размыта волнами зноя, лес молчит, травинкой не шелохнет,И пространство его резное, сквозное на поляне светло, как липовый мед.Иногда заедет отец Паисий, что живет при церковке, за версту,—Невысокий, круглый, с усмешкой лисьей, по привычке играющий в простоту.Сам себе попеняет за страсть к винишку, опрокинет рюмочку — «Лепота!» —Посидит на веранде, попросит книжку, подведет часы, почешет кота.Иногда почтальон постучит в калитку — все, что скажет, ведаю наперед.Из потертой сумки вынет открытку — непонятно, откуда он их берет.Все не мне, неизвестным; еры да яти; то пейзаж зимы, то портрет царя,К Рождеству, дню ангела, дню печати,с Валентиновым днем, с седьмым ноября.Иногда на тропе, что давно забыта и, не будь меня, уже заросла б,Вижу след то ли лапы, то ли копыта,а вглядеться — так, может, и птичьих лап,И к опушке, к темной воде болота, задевая листву, раздвинув траву,По ночам из леса выходит кто-то и недвижно смотрит, как я живу.

1991 год

<p>Семейное счастие</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия