Читаем Последнее время полностью

Когда я вернусь назад, мне будет уже не надоНи сквера, где листопад, ни дома, где эстакада.И лестница, и окно, в котором цветет закат,Мне будут чужды равно, когда я вернусь назад.С какою тоской сейчас гляжу я на листья в лужах,На толстых, до самых глаз укутанных, неуклюжихДетей, на дверной косяк с объявкой «Куплю — сниму»…Кому это нужно так, как мне теперь? Никому.Подъезд, предзакатный свет, Эдем убогий и смрадный —С тоской ли глядят мне вслед? С гримасою ли злорадной?Нет, думаю, без гримас, без горечи и стыда.Они уже знают час, когда я вернусь сюда.И я вернусь, дотащусь. Вползу, как волна на отмель,—Не ради каких-то чувств, а лишь показать, что вот, мол:Чужой, как чужая боль, усохший, как Вечный жид,Отчетности ради, что ль, отметиться тут, что жив.Лет пять пройдет или шесть. А может, и двадцать с лишним.Но все это здесь как есть пребудет, клянусь Всевышним,—И сквер, и дитя, и мать, и окна, и листопад —Все будет покорно ждать, пока я вернусь назад.Да, вещи умнее нас. Я это прочту во взглядеОконном, в сиянье глаз двухлетнего, в листопаде,И только слепая власть, что гонит домой стада,Чтоб участь мою допрясть, меня приведет сюда.О Боже, когда назад, сожженный, вернусь из ада,—Мне будет повсюду ад! Мне будет уже не надо!Мне надо теперь, сейчас: укрой меня, затаи!Но я потеряю вас, несчастные вы мои.Простимся же. Холода Москву облегают властно.Откуда я и куда — во сне, как всегда, неясно:Из комнаты ли твоей, как выставленный щенок,Из собственных ли дверей — в распахнутый воронок.

1999 год

<p>Счастья не будет</p>«Олененок гордо ощутилМежду двух ушей два бугорка,А лисенок притащил в норуМышь, которую он сам поймал.»Г.Демыкина
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия