Читаем Последнее время полностью

Ты помнишь, мы сидели вчетвером.Пустынный берег был монументален.К Европе простирался волнолом.За ближним лесом начинался Таллин.Вода слегка рябила. Было леньПеремещать расслабленное тело.Кончался день, и наползала тень.Фигурная бутылка запотела.Федотовы еще не развелись.От Темы к Семе не сбежала Тома,Чьи близнецы еще не родилисьИ не погнали Тому вон из дома.Бухтин не спился. Петя не погибПод колесом неназванной машины.Марину не увел какой-то тип.Сергей и Леша тоже были живы.Тень наползала. Около водыРезвились двое с некрасивым визгом,Казавшимся предвестием беды.Федотов-младший радовался брызгамИ водорослям. Смех и голосаНеслись на берег с ближней карусели.На яхтах напрягали паруса,Но ветер стих, и паруса висели.Эстония еще не развеласьС империей. Кавказ не стал пожаром.Две власти не оспаривали власть.Вино и хлеб еще давали даром.Москва не стала стрельбищем. ТолпаНе хлынула из грязи в квази-князи.Еще не раскололась скорлупаЗемли, страны и нашей бедной связи.Тень наползала. Маленький уродСтоял у пирса. Жирная бабенкаВ кофейне доедала бутербродИ шлепала плаксивого ребенка.Пилось не очень. Я смотрел туда,Где чайка с криком море задевала,И взблескивала серая вода,Поскольку тень туда не доставала.Земля еще не треснула. ВодаЕще не закипела в котловинах.Не брезжила хвостатая звезда,Безумцы не плясали на руинах,И мы с тобой, бесплотных две души,Пылинки две без имени и крова,Не плакали во мраке и тишиБескрайнего пространства мировогоИ не носились в бездне ледяной,Стремясь нащупать тщетно, запоздалоТот поворот, тот винтик роковой,Который положил всему начало:Не тот ли день, когда мы вчетверомСидели у пустынного залива,Помалкивали каждый о своемИ допивали таллинское пиво?Нет, не тогда. Но даже этот день,Его необъяснимые печали,Бесшумно наползающая тень,Кофейня, лодки, карлик на причале,Неясное томление, испуг,Седой песок, пустующие дачи —Все было так ужасно, милый друг,Что не могло бы кончиться иначе.

1993 год

<p>Постэсхатологическое</p>

Владимиру Вагнеру

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия