Читаем Последнее время полностью

Я дыра, я пустое место, щель, зиянье, дупло, труха,Тили-тили-тесто, невеста в ожидании жениха,След, который в песке оттиснут, знак, впечатанный в известняк,Тот же выжженный ствол (фрейдистов просят не возбуждаться так).Все устроенные иначе протыкают меня рукой.Я не ставлю себе задачи и не знаю, кто я такой.Я дыра, я пространство между тьмой и светом, ночью и днем,Заполняющее одежду — предоставленный мне объем.Лом, оставшийся от прожекта на штыки его перелить.Дом, который построил некто, позабыв его населить.Я дыра, пустота, пространство, безграничья соблазн и блуд,Потому что мои пристрастья ограничены списком блюд,Я дыра, пустота, истома, тень, которая льнет к углам,Притяженье бездны и дома вечно рвет меня пополам,Обе правды во мне валетом, я не зол и не милосерд,Я всеядный, амбивалентный полый черт без примет и черт,Обезличенный до предела, не вершащий видимых дел,Ощущающий свое тело лишь в присутствии прочих тел;Ямка, выбитая в твердыне, шарик воздуха в толще льда,Находящий повод к гордыне в том, что стоит только стыда.Я дыра, пролом в бастионе, дырка в бублике, дверь в стенеИль глазок в двери (не с того ли столько публики внемлет мне?),Я просвет, что в тучах оставил ураган, разгоняя мрак,Я — кружок, который протаял мальчик, жмущий к стеклу пятак,Я дыра, пустота, ненужность, образ бренности и тщеты,Но, попавши в мою окружность, вещь меняет свои черты.Не имеющий ясной цели, называющий всех на вы,Остающийся на постели оттиск тела и головы,Я — дыра, пустота, никем не установленное лицо,Надпись, выдолбленная в камне, на Господнем пальце кольцо.

1995 год

<p>«Оторвется ли вешалка у пальто…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия