Читаем Последнее время полностью

Оторвется ли вешалка у пальто,Засквозит ли дырка в кармане правом,Превратится ли в сущее решетоМой бюджет, что был искони дырявым,—Все спешу латать, исправлять, чинить,Подшивать подкладку, кроить заплатку,Хоть и кое-как, на живую нить,Вопреки всемирному беспорядку.Ибо он не дремлет, хоть спишь, хоть ешь,Ненасытной молью таится в шубе,Выжидает, рвется в любую брешь,Будь то щель в полу или дырка в зубе.По ночам мигает в дверном глазке —То очнется лампочка, то потухнет,—Не побрезгует и дырой в носке(От которой, собственно, все и рухнет).Торопясь, подлатываю ее,Заменяю лампочку, чтоб сияла,Защищаю скудное бытие,Подтыкаю тонкое одеяло.Но и сам порою кажусь себеНе учтенной в плане дырой в кармане,Промежутком, брешью в чужой судьбе,А не твердым камнем в Господней длани.Непорядка признак, распада знак,Я соблазн для слабых, гроза для грозных,Сквозь меня течет мировой сквозняк,Неуютный хлад, деструктивный воздух.Оттого скудеет день ото дняЖизнь моя, клонясь к своему убытку.Это мир подлатывает меня,Но пока еще на живую нитку.

1996 год

<p>«Жизнь выше литературы, хотя скучнее стократ…»</p>Жизнь выше литературы, хотя скучнее стократ.Все наши фиоритуры не стоят наших затрат.Умение строить куры, искусство уличных драк —Все выше литературы. Я правда думаю так.Покупка вина, картошки, авоська, рубли, безменВажнее спящих в обложке банальностей и подмен.Уменье свободно плавать в пахучей густой вознеВажнее уменья плавить слова на бледном огне.Жизнь выше любой удачи в познании ремесла,Поскольку она богаче названия и числа.Жизнь выше паскудной страсти ее загонять в строку,Как целое больше части, кипящей в своем соку.Искусство — род сухофрукта, ужатый вес и объем,Потребный только тому, кто не видел фрукта живьем.Страдальцу, увы, не внове забвенья искать в труде,Но что до бессмертия в слове — бессмертия нет нигде.И ежели в нашей братье найдется один из ста,Который пошлет проклятье войне пера и листаИ выскочит вон из круга в разомкнутый мир живой —Его обниму, как друга, к плечу припав головой.Скорее туда, товарищ, где сплавлены рай и адВ огне веселых пожарищ, а я побреду назад,Где светит тепло и нежаще убогий настольный свет —Единственное прибежище для всех, кому жизни нет.

1996 год

<p>Послание к юноше</p>

«Пусть так. Я прав.»

Р.-М.Рильке
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия