Читаем Последнее время полностью

…И если даже — я допускаю —Отправить меня на Северный полюс,И не одного, а с целым гаремом,И не в палатку, а во дворец;И если даже — ну, предположим —Отправить тебя на самый экватор,Но в окружении принцев крови,Неотразимых, как сто чертей;И если даже — вполне возможно —Я буду в гареме пить ркацители,А ты в окружении принцев кровиШампанским брызгать на ананас;И если даже — я допускаю,И если даже — ну, предположим,И если даже — вполне возможно —Осуществится этот расклад,То все равно в какой-то прекрасныйМомент — о, как он будет прекрасен!—Я расплююсь со своим гаремом,А ты разругаешься со своим,И я побегу к тебе на экватор,А ты ко мне — на Северный полюс,И раз мы стартуем одновременноИ с равной скоростью побежим,То, исходя из законов движеньяИ не сворачивая с дороги,Мы встретимся ровно посередине…А это как раз и будет Москва!

1987 год

<p>«Среди пустого луга…»</p>Среди пустого луга,В медовой дымке дняЛежит моя подруга,Свернувшись близ меня.Цветет кипрей, шиповник,Медвяный травостой,И я, ее любовник,Уснул в траве густой.Она глядит куда-тоПоверх густой травы,Поверх моей косматойУснувшей головы —И думает, какаяИз центробежных силРазмечет нас, ломаяОстатки наших крыл.Пока я сплю блаженно,Она глядит туда,Где адская гееннаИ черная вода,Раскинутые руки,Объятье на крыльце,И долгие разлуки,И вечная — в конце.Пока ее гееннойПугает душный зной —Мне снится сон военный,Игрушечный, сквозной.Но сны мои не вещи,В них предсказаний нет.Мне снятся только вещи,И запахи, и цвет.Мне снится не разлука,Чужая сторона,А заросли, излукаИ, может быть, она.И этот малахитныйКовер под головой —С уходом в цвет защитный,Военно-полевой.Мне снятся автоматы,Подсумки, сапоги,Какие-то квадраты,Какие-то круги.

2000 год

<p>Монолог с ремаркой</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия