Читаем Последнее время полностью

Он умница, этот упорный,Озлобленный, еле живой,С его меланхолией чернойИ лысой его головой.Он вроде упрямца-солдата,Что свой защищает редут,Не веруя в то, что когда-тоИ чем-то ему воздадут.Среди соискателей подлых,Которые сплошь бодрячки,Он верит в бессмысленный подвиг,И я им любуюсь почти,Когда, покидая берлогу,Он мрачно выходит на свет —Назло неизвестному Богу,Которого, в сущности, нет.И пошлость подачки загробнойЕму очевидна вполнеВ гордыне его бесподобной;Ей-богу, он нравится мне.Извечная жертва разбояВ глухих подворотнях Москвы,Он может представить любое,И лишь милосердье — увы.И в полночь, плетясь со свиданья,Спасенья ища в кураже,Он даже не видит сияньяВ окне на шестом этаже,Где я, снисходительный к павшим,Любитель угрюмых зануд,Откроюсь меня не искавшим,Да так, что они не поймут.

2002 год

Тактическое

Разбуди лихо, пока оно тихо,Пока оно слабо, пока оно мало,Пока не проснулось, пока не потянулось,Пока не надулось, пока не расцвело.Покуда не в славе, покуда не в праве,—Не встало на поток, не раззявило роток:Протирает зенки, ходит вдоль стенки,Хочет укусить, да боится попросить.Не давай лиху дремать в колыбели,Подбирать слова, накачивать права.Разбуди лихо, пока оно еле,Пока оно только, пока оно едва,Пока оно дремлет, чмокая губою,Под напев матери, под крылом отца.Пока лишь юроды, вроде нас с тобою,Слышат, как оно по-тя-ги-ва-ет-ца.Чеши ему пятку, вливай в него водку,Стучи во все бубны, ори во весь рот,А когда разбудишь — сигай ему в глотку,Чтобы все увидели, как оно жрет.Может, поперхнется, может, задохнется,Задними скребя да передними гребя…А как само проснется, уже не обойдется:Всех умолотит, и первого тебя.Помнишь канцонету про умную Грету,Плакавшую в детстве — мол, смерть впереди?Разбуди лихо, пока его нету,Выдави из чрева и тут же буди!Словес нет, чудес нет, помощи небес нет.Лучшая среда для нашего труда.Когда сожрет много, оно само треснет,Но это когда, но это когда…

2005 год

«Жизнь — это роман с журналисткой…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия