Читаем Последнее время полностью

Жизнь — это роман с журналисткой. Стремительных встреч чередаС любимой, далекой и близкой, родной, не твоей никогда.Поверхностна и глуповата и быстро выходит в тираж,—Всегда она там, где чревато. И я устремлялся туда ж.За склонной к эффектам дешевым, впадающей в удаль и грусть,Питающей слабость к обновам китайского качества — пусть.Зато мы ее не подселим в убогое наше жилье.Порой ее нет по неделям. Люблю и за это ее.Не жду ни поблажек, ни выгод. Счастливей не стал, но умней.Я понял: единственный выход — во всем соответствовать ей.Мы знаем, ты всех нас морочишь и всем наставляешь рога.Как знаешь. Беги куда хочешь. Не так уж ты мне дорога.Пусть думает некий богатый с отвисшею нижней губой,Что я неудачник рогатый, а он обладает тобой,—Лишь я среди вечного бега порой обращал тебя вспять,Поскольку, во-первых, коллега, а в-главных, такая же блядь.

2003 год

«На самом деле мне нравилась только ты…»

На самом деле мне нравилась только ты, мой идеали мое мерило. Во всех моих женщинах были твоичерты, и это с ними меня мирило.Пока ты там, покорна своим страстям, летаешьмежду Орсе и Прадо, — я, можно сказать, собралтебя по частям. Звучит ужасно, но это правда.Одна курноса, другая с родинкой на спине, третьяумеет все принимать как данность. Одна не чаетдуши в себе, другая — во мне (вместе больше не попадалось).Одна, как ты, со лба отдувает прядь, другая вечноключи теряет, а что я ни разу не мог в одно все этособрать — так Бог ошибок не повторяет.И даже твоя душа, до которой ты допустила меняраза три через все препоны, — осталась тут, вопло-тившись во все живые цветы и все неисправные телефоны.А ты боялась, что я тут буду скучать, подачки самсебе предлагая. А ливни, а цены, а эти шахиды,а роспечать? Бог с тобой, ты со мной, моя дорогая.

2003 год

«Божий мир придуман для счастливцев…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия