Читаем Последняя куколка монстра полностью

И был огорчен, когда Кассандра лишь мельком взглянула на его подарок, поцеловала, слегка дотронувшись до его губ и, взяв украшения, прошла в комнату, в которой сейчас ночевала. Оставив его одного в их спальне.

Алекс успел развязать галстук, и расстегивал запонки, когда в их спальню заглянула Кассандра.

- Еще раз спасибо за украшения, Алекс, я их надену на первый прием, который мы с тобой посетим. Они очень подойдут, к одному из моих платьев.

- Я очень рад, что понравились.


*****



Мужчина не спеша шел по слабоосвещенному холлу. До сих пор ему с трудом верилось, что он спокойно идет по зданию секретных агентов. Вчерашний звонок Гамильтона, разрушил все его планы. Рассчитывая, что на одном из званых приемов устроенных в честь приезда молодоженов Хьюзов, увидеть Кассандру. Но ему пришлось поменять планы и вылететь в Бостон на свидание к Гамильтону. Бернардо не испытывал волнения, когда его проверяла охрана, и косые взгляды других агентов, встречавшихся на его пути, не волновали.

Вчера, когда он сообщил Кристоферу, что вылетает к Гамильтону, и сказал, где с ним увидится. Тот долго смеялся, а потом заявил, что такими темпами он скоро там станет частым гостем. И будет одним из секретных агентов.

Войдя в кабинет этого седовласого агента, Бернардо поблагодарил одного из охранников, сопровождавших его.

- И чем я обязан, приглашению сюда, куда не ступала нога нормального человека.

- Ну, так как ты же не просто человек, тебе сюда можно спокойно проездной выдать. От нас ты мало чем отличаешься.

- Ну почему, я сейчас один из богатейших ювелиров. У меня чистое прошлое, к которому даже твои агенты не подкопаются.

- Я же нашел способ. Присаживайся, в ногах правды нет. - Распорядился Гамильтон, сидя за своим черным письменным столом.

Если Гамильтон и хотел чтоб Бернардо чувствовал себя некомфортно на его территории, то виду не показал. Новый Бернардо спокойно уселся на неудобный стул, закинув одну ногу за другую и, сложив на груди руки, стал разглядывать его кабинет.

- А ты здесь со вкусом устроился. - Вынес свой вердикт Бернардо после просмотра.

- Я тут почти живу, так что пришлось.

- Все для себя любимого. - Сострил Бернардо. - Так я узнаю, в чем такая спешка моего появления тут?

- Конечно, все расскажу. Но вначале, хотел поинтересоваться. Мне тут одна птичка напела, что у тебя что-то с дочкой герцога Клеведенского?

- Догадываюсь, что это был за попугай. Но мне кажется, вас это не касается. - Бернардо спокойно встретил взгляд секретного агента.

- Семье герцога не нужны сплетни. И не забывай, что Кассандра вышла замуж за Хьюза.

- Я об этом в курсе, сам лично присутствовал на свадьбе, когда она давала клятвы церкви.

- Вот и помни об этом. Особенно сейчас, когда ты должен будешь породниться с её семьей. - Ошеломил его Гамильтон.

Бернардо вначале молчал, переваривая эту новость, а потом встал и, подойдя к столу Гамильтона, облокотился на него руками.

- Что ты сказал?

- Тебе нужно жениться на Марии. Ты выгодный жених, и она в тебя вцепится, как и его отец. - Гамильтон облокотился на свое кресло и с улыбкой сообщал все это Бернардо.

- Ты все сказал? - Уточнил Бернардо. - Я, конечно, понимаю, что ты любишь крутить своими агентами, но я не они. Я и так с этой мымрой сплю, вошел в их семью как ближайший родственник, но жениться. Найди другого идиота, у тебя их тут много. А я спокойно уйду в сторону.

- Мне нужно, чтобы ты стал еще ближе. - Не уступал ему Гамильтон.

- Ближе? Мне что с самим Аддингтоном Вилсоном переспать, чтоб стать ближе некуда. Я и так тебе много информации нарыл на эту семейку, что их срока хватит не только им, но и их правнукам. Что тебе еще не хватает?

- Мне нужны все его контакты.

- Всего лишь. - Бернардо усмехнулся. - И ради этого я должен отдать свою свободу. Через два часа у тебя будут все его контакты.

- Прямо все... - Не верящее проговорил Гамильтон, и с интересом взглянул на Бернардо.

- Да, все.

- А почему ты раньше мне их не отдал?

- Я отдавал тебе то, что ты спрашивал, про контакты Аддингтона ты ни разу не заикнулся. Так что это твое опущение.

- И что ты еще знаешь, о чем я не в курсе. - Гамильтон сложил руки на груди, с все большим интересом глядя на этого молодого человека. Этот Бернардо ему нравился все больше и больше. Гамильтон даже посетовал, что у него нет такого агента.

- А что тебя интересует? - Ответил ему вопросом на вопрос Бернардо, сев обратно на стул.

- Муж моей племянницы не нашел одни документы у Хьюза. Как ты уже в курсе, они касаются семьи Кассандры.

- Я понимаю, что они нужны Кассандре, и Лино отдаст их ей, когда найдет. А вам они зачем? - Поинтересовался Бернардо.

- Кассандра не должна разводиться с мужем, в её семье никогда разводов не было. Да и герцогу Клеведенскому будет не выгодно терять такого зятя. У Хьюза много денег, и если не считать небольшого дельца с Аддингтоном, он чист. От тебя требуется лишь найти эти бумаги.

- А что взамен получу я? - Поинтересовался Бернардо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Опасная любовь

Вампиры в большом городе
Вампиры в большом городе

Кто сказал, что вампир не может получить от жизни все? Дарси Ньюхарт решила, что это было озарением – запустить в производство первое реалити-шоу на телевидении, в котором смертные и вампиры будут бороться за звание «Самый Сексуальный Мужчина на Земле». Став режиссером этого проекта, Дарси снова начнет стоить свою карьеру. И наконец, съедет из вампирского гарема. Конечно, технически, она все еще считается мертвецом, но два исполнившихся желания из трех – уже неплохой результат. Осталось только убедиться, что победителем в шоу станет вампир. Ах, но ее приводит в смятение супер-сексуальный и такой живой участник по имени Адам… Но Дарси не знает самого ужасного. Остин Эриксон на самом деле истребитель вампиров. Но и он положил глаз на длинноногую блондинку-режиссера. И его единственная проблема заключается в том, что Остин еще никогда не хотел так сильно ни одну женщину, будь она живой или мертвой. Но, если он получит ее сердце, не потеряет ли он при этом свою душу? Да и имеет ли это значение, если в замен, Остин получит вечность в объятиях страстной и любящей Дарси? Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruПеревод: FairyNБета-ридинг, вычитка: Whitney, фасолька Принять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151

Керрелин Спаркс

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы

Похожие книги