Читаем Последняя неделя. Хроника последних дней Иисуса в Иерусалиме (ЛП) полностью

Вероятно, справедливо сказать, что «замещающее искупление» является единственным способом, которым многие или даже большинство современных христиан понимают веру в жертвенную и спасительную смерть Иисуса. Эта богословская интерпретация утверждает, что: (1) Бог был глубоко оскорблен и обесчещен человеческим грехом; но (2) никакое количество конечного человеческого наказания не может искупить это бесконечное преступление; поэтому (3) Бог послал своего Божественного Сына принять смерть, как наказание за наши грехи вместо нас; и поэтому (4) прощение Бога теперь доступно для всех раскаявшихся грешников. Не только Иисус предложил свою жизнь в искуплении за грех, но что Бог потребовал ее как условие для нашего прощения.

Основной и показательной метафорой для такого понимания Божьего замысла является наш собственный опыт ответственного человеческого судьи, который, независимо от того, насколько он любящий, не может, законно и обоснованно, войти в ее зал суда и аннулировать список всех преступников. Учение о заместительном, или замещающем искуплении, конечно же, вызывает вопрос о том, должен ли Бог рассматриваться как человеческий судья. Это, конечно, не единственная и, может быть, не лучшая метафора для Бога. Как насчет метафоры, например, в которой Бог является родителем (скажем отцом), а не судьей? Как неоднократно утверждает в Библии, Божье прощение всегда было, есть и всегда будет свободно доступно любому кающемуся грешнику в любом месте в любое время.

Но как же тогда перейти от прощения к установлению позитивного союза с Богом как любящим родителем? Поскольку Иисус является для христиан откровением, образом и наилучшим видением этого Бога, то только благодаря участию в жизни, смерти и воскресении Иисуса, возможно такое спасение “в-одном-месте”.

Вернёмся сейчас и прочитаем еще раз три пророчества, реакции и ответы в Марке 8:31-9:1, 9:31-37, и 10:33-45 в свете того выбора между Богом как судьей или как родителем, выбором между заменой Иисусом для нас или участием нас в Иисусе. Заметьте, прежде всего, как неоднократно Иисус настаивал на том, что Петр, Иаков и Иоанн, двенадцать, и все его последователи на пути из Кесарии Филиппы в Иерусалим, должны пройти с ним через смерть к воскресшей жизни, содержание которой были неустанно излагались, несмотря на их отказов участвовать в этом. Для Марка речь идет об участии вместе с Иисусом, а не о замене Иисусом их участия. Марк показывает последователей, которые изменяют тему и избегают проблемы каждый раз. Однако, чтобы быть справедливыми к ученикам, они все еще остаются с Иисусом. И каждый год в наш Пост, просит нас покаяться, измениться и участвовать в этом пути с Иисусом. Но сделать это, как мы знаем, означало бы отрицать нормальность стремления цивилизации к господству и отрицать легитимность того, чем всегда были владыки и короли и что всегда делали народы и империи.

Но минутку! А как насчет того кульминационного эпизода в Марка 10:45, в котором говорится, что «Ведь и Сын человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, а чтобы служить и отдать Свою жизнь как выкуп за множество жизней»? Разве это метафора "выкупа” или искупления не указывает на заместительное искупление? Возможно, если воспринимать вне контекста путешествия от Кесарии Филипповой до Иерусалима у Марка.

Греческое слово, переведенное как "выкуп", - это лютрон, что означает плату владельцу за свободу раба или выкуп пленника. Он не используется в древнееврейской Библии для чего-либо вроде заместительного удовлетворения или заместительного искупления Бога за грех. Типичное использование связано с Киром, Персидским императором шестого века, который, после завоевания Вавилона, освободил и отправил домой тех евреев, взятых в плен Вавилонянами. И Кир даже не требовал выкупа за них, согласно Исайи:

" ...Я привел его как избавителя, и все дороги Я выровняю перед ним. Он отстроит Мой город, освободит Моих изгнанников, (Иерусалиму). без всякого выкупа, без всякой платы», — говорит Господь Воинств. " (45:13)

В этом тексте от Исайи греческое слово "цена" - это «лютрон», или " выкуп". Кир не только освободил их; он не будет требовать никакого выкупа взамен.

Как может Марк думать, что смерть Иисуса - это "выкуп" (лютрон) для многих? Иисус у Марка настаивал на «таким образом» с тех пор, как они вышли из Кесарии Филипповой - в частности, двенадцати, и все другие. Это не через Иисуса, заменяющего их, но через их участие в Иисусе. Они должны пройти через смерть к новой жизни здесь, на этой земле, и они уже могут видеть, во что превратили жизнь в Иисусе.

<p id="__RefHeading___Toc508564274"><emphasis><strong>В ПАМЯТЬ О НЕЙ</strong></emphasis></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика