Читаем Последняя попытка, или Хочу вашего мужа полностью

Елена Владимировна:  Иди уж. А то еще немного, и тебя придется не в больницу класть, а в  сумасшедший дом. А там забор слишком высокий. Я тебя через него не перекину. И не смотри на меня так. А то мне страшно, что это выражение ты тоже у зеркала репетировал. Лучше иди и возвращайся скорее, пока пирог действительно не остыл. И, как говорила тебе в детстве мама, подумай… Все-таки это наша с тобой последняя попытка… Еще на одну у нас в жизни просто времени не хватит. (Уходит на кухню).

Андрей кладет чемодан на антресоли. И направляется к двери. Звонок. Опять настойчивый, долгий. Андрей в испуге отскакивает от двери, прижимается к стенке спиной, видимо, касается выключателя. Свет верхний гаснет. Остается включенным один торшер. Дверь медленно открывается. Появляется силуэт мужчины.

Силуэт: Извините, тут было открыто, вы, Андрей Васильевич?

Андрей (мотает головой):  Нет… Не знаю… То есть, извините, да, я… По-моему…

Силуэт: Очень приятно. А я Пьер Филиппович.

Андрей:  Очень приятно. Но я вас не знаю.

Силуэт: Понимаете, я очень люблю вашу жену. И готов (разводит руками) отдать за нее все-все, что у меня есть.

Андрей(кричит):  А-а-а-а! (Отскакивает от стены).

Свет на мгновение гаснет полностью, потом резко включается. Силуэт уже исчез. Вбегает перепуганная Елена Владимировна.

Елена Владимировна:  Что? Что случилось? Что с тобой?

Андрей:  Тут этот… Ну… Твой Джон Иваныч… Приходил. Предлагал за тебя (разводит руками) во сколько!..

Елена Владимировна:  У тебя что, Андрюшенька,  крыша поехала? Нет у меня никого. Это же я все специально придумала, тебе наврала… А то у тебя, думаю, есть, а у меня нет… Нечестно получается. Вот и придумала. Ну успокойся, успокойся… Вон опять вены на лбу вздулись. Оксаны нет. Полотенце намочить некому… Это тебе померещилось. Ты переутомился, видать. Так что иди, подыши свежим воздухом… Ну иди, иди же… Проветрись!

Андрей уходит. Елена Владимировна включает магнитофон. Звучит все та же ее любимая мелодия. Залезает на стул. Снимает галстук, потом стул со стола. Берет тряпку, протирает ею стол. Присаживается на стул, о чем-то задумывается. Как бы повторяется начало пьесы. Ее лицо, которое на протяжении всего вечера было спокойным, начинает дрожать. Она пытается сдержать подступающие слезы. Но не может справиться с ними. И начинает горько-горько плакать. Берет себя в руки, перестает плакать. Вытирает слезы. Вздыхает. И снова спокойно смотрит в зал. Звучит музыка. Во весь экран на заднике появляется постепенно, словно в сознании Елены Владимировны, картина. Темный, синий лес. Сквозь него вдаль уходит тропинка…Там вдали светло. По тропинке, удаляясь от нас идут двое стариков… Они идут под руку медленно, словно опираясь друг на друга… Мелодия звучит еще энергичнее. Свет гаснет.

Занавес

                                                             

                           

                             

                                

                                                                     

                           

                            

                                                                                                                        

                            

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия