Читаем Последняя среда. Литература о жизни (Тема номера: Украина) полностью

Тем, кому наскучили пирушки,

По определению знаком

Час,

Когда купаются старушки,

Смуглые

Как кофе с молоком.

В этот час

Видны как на ладони

В дымке розовой

Плывущий теплоход,

Храма силуэт на неба склоне,

Юноша,

Собравшийся в поход.

Я не знаю:

Утро или вечер…

Важен только Бледный этот свет,

Эти неразборчивые речи,

Этот вознесённый силуэт.

* * *

Живу, как должен жить художник —

Вино, кино…

Смотрю.

И крымский подорожник

Глядит в окно.

Услады дней —

Что действие напитков,

Когда их вкус неотличим,

И мы с тобой как раз молчим,

Часы считая по улиткам.

А кот, живущий у скалы,

Глухие слушает валы.

Дни измерены

Зарастаю грязью и солью.

Обрастаю хозяйством…

Назовёшь

Двухнедельной юдолью

Или вечным моим

Распи**яйством?

Здесь почти

Не проходят евреи,

Пахнет временем, солнцем

И пылью.

Дни измерены

Смятой постелью

И какой-то несбывшейся

Былью.

Ах, текуча телесная форма!

И желудок испорчен навеки…

Но твои,

Как последствия шторма,

Хороши

Утомлённые веки.

Пахнет смятой постелью

И юбкой,

И дворнягой тигровой масти

Обегаются сутки Алупки

В ритме

Неутомительной страсти.

Александр Евдокимов (Харьков)

Родина

Когда в дом прыгал переулок

и шум стоял во всех углах,

(из кухни – запах свежих булок,

и самолёты в облаках,

и солнце мая у штурвала):

не снилось мне, что за углом

страна тяжёлая вздыхала,

махая гипсовым веслом.

К чему страна? Какие войны?

Есть перочинный нож в руке.

Мы может, даже недостойны —

жить в этом, лучшем, уголке.

Страна темнела, загибаясь,

а мы кричали: «Рок давай!»,

и ехал, телом извиваясь

и рассыпаясь, в ночь трамвай.

Консерва с килькою в томате.

Солдат уснул на автомате.

Ребёнок тырит пять рублей.

Днипро, Кура и Енисей —

вот реки Родины моей.

Дорожное

Бесконечность пыльного вагона

поедает пёстрых челноков.

Выбегает песенка про зону

из вокзальных, брошенных ларьков.

Пассажиры достают из сумок

разную дорожную еду.

Бьёт о дверь ногою недоумок

и смеётся хрипло в пустоту.

А за ним – тягучее пространство,

тот покой, где место для меня,

стук колёс, ночное постоянство,

площадь для печали и огня.

Лесостепь струится в долгом взгляде

на события и города.

«Эти проживают бегства ради» —

говорят волнами провода.

Мир вокруг незыблем и устойчив,

космосу покорны огоньки.

Проводница опускает очи

и т. д. – сплошные сквозняки.

Скор пасс

Перейти на страницу:

Все книги серии Журнал «Последняя среда»

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия