Читаем Последний дар жреца полностью

Сэм на дрожащих ногах бросился в сумерки, стараясь не замечать оглушительного металлического лязга, который раздавался со всех сторон. Он спрятался за бочкой, а потом присел — и так, пригнувшись, двинулся вдоль изгорода. Оказавшись позади монастыря, он поднял перекладину, преграждающую выход с территории, и со всех ног бросился через поле.

«Беги, Сэум! — казалось, звучало у него в ушах. — Спаси сокровище Колума Килле!»

Добежав до первой каменной гряды, он бросился на землю. Окончательно еще не рассвело, никто его не увидит... Однако, оглянувшись, у входа в монастырь он заметил двоих — монаха и Чужестранца. Только они не дрались между собой, а оживленно что-то обсуждали. Эгран... Так это он предал своих братьев! Это он зажег огонь, чтобы помочь разбойникам! И теперь он указывал пальцем в сторону Сэма...

Сэм пригнулся и побежал дальше. Возможно, ему повезло и Белые Чужестранцы его ещё не заметили. Интересно, кто они такие? В каком вообще веке живет остров Айона?

Забежав за прибрежную скалу, закрывавшую вид на море, Сэм сразу получил ответ на свой вопрос: у западного берега были пришвартованы два больших корабля с носом в форме дракона. Вытянутый силуэт и кроваво-красные прямоугольные паруса невозможно было спутать ни с чем другим: драккары![8] Как в учебниках по истории! Значит, Белые Чужестранцы — это викинги!

Открытие так потрясло Сэма, что он потерял равновесие и растянулся в траве. Истина, которую он до этой секунды отказывался признать, вдруг представилась очевидной и неопровержимой. Монастырь, скипторий, монахи, викинги... Он попал в другое время! ОН ПОПАЛ В ДРУГОЕ ВРЕМЯ!

Сэмюел вскочил и оглянулся. Один из воинов бежал в его сторону, остальные один за другим пробирались на территорию монастыря. На месте Эграна был теперь лишь скрючившийся на земле силуэт — захватчики избавились от сообщника.

Сэм побежал дальше. Он уже прилично оторвался от преследователя, но ноги у него были в два раза короче, чем у рослого викинга. Солнце понемногу заливало оранжевым светом серый океан, и побережье острова окрашивалось в фантастические цвета.

Место, до которого Сэму предстояло добежать, казалось невозможно далеким, будто находилось на другом конце света... Вспоминая советы Дональда Дака, их учителя по физкультуре, получившего такое прозвище за нелепый утиный голос: «Два коротких вдоха, долгий выдох, не сбивайтесь с ритма!», Сэм мчался по той тропе, которой вчера они проходили с Оглоблей. Как же давно это было!

Наконец впереди показался холм, нависающий над самым морем. Викинг по-прежнему оставался далеко позади — метрах в четырехстах-пятистах. То ли верил, что рано или поздно настигнет добычу, то ли не очень хорошо бегал. На голове у него был чудовищный шлем с прорезями для глаз, скрывавший лицо до самого подбородка, а в руках -т меч и щит метра в полтора высотой. Не хотелось бы встретиться с ним лицом к лицу...

Сэмюел, тяжело дыша, полез вверх по скале. Да где же этот их вход в пещеру? Вон там, чуть выше... Он скользнул в каменную расщелину и едва не налетел на один из маленьких столиков — монахи расставили их, когда перетаскивали сюда книги. Так, быстрее... Сэм схватил топор и ударил по первой — самой тонкой — балке. А что если не сработает? Что если тайник продуман неудачно? Он ударил посильнее, и на деревянной подпорке появилась довольно отчетливая зарубка. Еще, еще! Наконец первая балка с хрустом переломилась. Груда камней, наваленных над входом в пещеру, вздрогнула — но не более. Сэм потер ладони: на них вскочили две огромные мозоли. Но ничего не поделаешь, Белый Чужестранец наверняка уже совсем близко. Сэм накинулся с топором на вторую балку — та страшно сотрясалась под каждым ударом. А что если стена вдруг возьмет и обрушится прямо на него? БА-БАХ! Сэм еле успел отскочить назад. Свод с грохотом рухнул на землю, и огромная груда камней завалила вход. Получилось!

Когда облако пыли немного рассеялось и можно было попытаться дышать, Сэмюел убедился, что не причинил книгам большого ущерба. Пострадал только один из столов — и несколько книг упали на землю. Сэмюел машинально сложил их в стопку (рефлекс сына торговца книгами). Самое маленькое издание было необычного формата, длинное и узкое, и с каким-то кольцом. Может, это чтобы носить книгу на поясе? Сэм с удивлением отметил, что страницы в ней все одинаковые: на каждой изображен остров, который вполне мог оказаться Айоной, и ниже — какая-то надпись. Как жаль, что он так и не научился читать на латыни... Вдруг Сэмюел застыл: снаружи доносились неприятные звуки — что-то вроде приглушенного стука молота. Викинг его выследил, камни обрушились с таким грохотом, что этого нельзя было не услышать. Может, преследователь уже разбирает завал?

Перейти на страницу:

Все книги серии Книга времени

Семь монет антиквара
Семь монет антиквара

Сэм Фолкнер до недавних пор и не подозревал, что его отец Аллан — путешественник во времени! И он вовсе не задержался в командировке, а попал в беду — в XV веке, если верить загадочной книге, найденной в подвале антикварного магазина. Сэм находит способ перемещаться во времени, но загвоздка в том, что он сам не знает, где и в какой эпохе очутится…Во второй части трилогии «Книга времени» Сэм отправляется в прошлое уже не один, а вместе с кузиной Лили, умной и изобретательной. В такой компании не страшно встретиться с пещерным медведем, попасть в Помпеи — конечно, вдень извержения Везувия! — или потягаться с чикагскими гангстерами, чтобы выручить из беды своего прадедушку. Но кто-то следует за ребятами по пятам и всеми силами пытается помешать им добраться до замка Влада Цепеша и спасти Аллана Фолкнера…Французский писатель Гийом Прево (родился в 1964 году) — историк по профессии и до того, как заняться литературным творчеством, написал несколько научных исследований и работал на телеканале Histoire. В трилогии «Книга времени» он соединяет фантастику с историческим романом — и результатом становится увлекательнейшее приключение!

Гийом Прево

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки