На участок Джарвиса слетелись все: городские полицейские, люди из службы шерифа. Кто-то заикнулся насчет полиции штата, но Хант добро не дал. За семнадцать лет службы он не раз убеждался, что когда к пирогу тянется слишком много рук, ничего, кроме споров и раздоров, из этого не получается. Не распространяйся. Держи рот на замке. С другой стороны, у них было уже семь флажков — слишком много для местного судмедэксперта. Обычно веселый и добродушный, доктор Мур подошел к Ханту с печальными глазами, в испачканных чем-то темным латексных перчатках. Последние два часа он провозился на одном из помеченных флажком участков и нашел кость, зубы и несколько истлевших клочков одежды. К самим участкам Хант никого, кроме Йокама, не подпускал, и люди толпились у края низины, негромко переговариваясь. Между тем солнце поднималось все выше.
— Док. — Хант вопросительно посмотрел на медэксперта.
Мур покачал головой и вытер лицо грязным носовым платком.
— Ребенок. Женского пола. Возраст, насколько я могу судить, от девяти до двенадцати.
Хант поймал беспокойный взгляд Йокама.
— Давно?
— Ты имеешь в виду, давно ли умерла? По крайней мере, несколько лет назад. Точнее не скажу. Рано.
— Причина смерти?
Доктор как будто поник.
— В черепе отверстие. — Он коснулся своей головы за ухом. — Сказать большего пока не могу.
— Пулевое отверстие? — спросил Йокам. — Или тупая травма?
— Любой вариант возможен. А может, что-то другое… Судить слишком рано.
— Что на других участках?
Мур оглянулся, скользнул печальным взглядом по флажкам.
— Мне потребуется помощь. Я уже позвонил главному судмедэксперту в Чейпел-Хилл. Он пришлет людей.
— Что еще мы можем для тебя сделать? — спросил Хант.
Мур кивнул в сторону толпившихся в сторонке полицейских.
— Уберите их.
— Мешают?
— Не помогают.
Хант кивнул. Доктор был прав.
— Хорошо. Так и сделаю.
— Спасибо. — Мур поднял руку в знак благодарности, повернулся и устало потащился к неглубокой могиле.
— Хочешь, чтобы я их отослал? — спросил Йокам, поглядывая на шефа полиции.
Хант сдержанно улыбнулся.
— Думаешь, я не справлюсь?
— Думаю, он ждет предлога, чтобы отстранить тебя и привлечь к делу полицию штата. Для него важно остаться чистеньким, выйти из-под удара самому и снять давление с департамента. — Йокам посмотрел на украшенную флажками низину. — Винить его никто не станет. Дело большое. Может быть, слишком большое, чтобы оставить его на местном уровне. Ты — его ведущий детектив. Твое отстранение дает ему законный повод умыть руки и привлечь бюро расследований штата. Политика, Клайд. Гадкий бизнес. Дай мне поговорить с ним.
— Нет. — Хант кивнул вслед доктору Муру. — Оставайся здесь. Позаботься, чтобы у него было все необходимое.
— Что ж, это твои похороны, брат.
Оставив Йокама с останками неустановленной жертвы, Хант направился к группке полицейских. Вид у шефа был помятый и возбужденный. Здесь, в лесу, вблизи захоронений, он чувствовал себя явно неуютно и сильнее, чем обычно, походил не на полицейского, а на политикана. Когда Хант подошел ближе, люди в форме расступились, открыв проход. Шеф заговорил первым, спеша опередить детектива:
— Что там у медэксперта?
Хант перевел взгляд с шефа на шерифа. Оба выглядели подавленными, и детектив подумал, что и его лицо выражает такое же состояние. Воспоминание об их последней встрече было еще свежо и отравляло воздух.
— Доктор Мур хочет, чтобы этих людей убрали отсюда.
— Я спрашиваю об останках. Что он сказал об этом?
— Девочка. Лет девяти-двенадцати. Время и род смерти пока не определены.
— Это Алисса Мерримон?
Хант покачал головой.
— Тело пролежало в земле несколько лет.
Шеф окинул взглядом низину. Складки кожи под глазами набухли и обвисли, показав ярко-розовые полумесяцы.
— Там еще шесть. Может, повезет.
— Я бы не назвал это везением, — возразил Хант.
Уголки губ у шерифа пошли вниз.
— Все еще рассчитываешь найти ее живой?
Детектив посмотрел ему в глаза.
— Может быть.
— Ей-ей, Хант, ты такой бойскаут…
— Я сыт по горло вашими…
— Хватит, — оборвал его шеф. — Успокойтесь. Оба.
Усилием воли детектив заставил себя расслабиться.
— Вы разрешите мне удалить отсюда посторонних?
Шеф кивнул.
— Оставь тех, кто вам нужен, остальных отправь домой.
— Из офиса шерифа мне не нужен никто.
Теперь оставалось дождаться реакции шерифа. Дом Джарвиса находился в пределах городской черты, но здесь, в лесу, его участок в некоторой части выходил за границу. При желании шериф мог предъявить права на отправление правосудия. Однако настаивать он не стал.
— Перкинс. — Шериф щелкнул пальцами, и к нему тут же поспешил один из помощников. — Собери наших ребят и увези их отсюда. — Он улыбнулся Ханту, сдвинул на затылок шляпу и, понизив голос, добавил: — Когда ты облажаешься и сто лет как будешь отстранен, править в округе все еще буду я.
— Не торопитесь до осени считать цыплят.
Шериф одарил Ханта еще одной ледяной улыбочкой.
— Всего хорошего, детектив.