Читаем Последний сон полностью

В этот раз все произошло очень быстро. Для Лоуренса это выглядело так, словно в гостиной почтмейстера внезапно зажгли тысячи ярких свечей и она превратилась в знакомую спальню. Сновидец стоял в ворохе покрывал, в эпицентре беспорядка, пытаясь понять, что он забыл здесь.

— И вот я в спальне. Что делать? — пробормотал он.

— Ищите следы крови! — раздался нетерпеливый голос Генри.

Ахнув, Лоуренс вспомнил о цели и бросился к кровати. Как только в руки попала окровавленная подушка, он резким движением снял с нее наволочку и, скомкав, положил в карман.

— Готово.

— А теперь просыпайтесь.

Властному голосу почтмейстера сопротивляться было невозможно. Свет в спальне померк, сменившись полумраком гостиной.

— Это невероятно! — воскликнул Лоуренс, придя в себя. — Сколько прошло времени?

— Десять минут, — ответил Генри одергивая шторы.

— Невероятно, — повторил он, качая головой. — Только закрыл глаза, открыл и вот я уже там. — Сновидец протянул наволочку. Почтмейстер разгладил ее и с подозрением уставился на пятна.

— Очень хорошо. Он попался! Свежая кровь. Мужская.

— Как вы это определили? — удивился сновидец.

— По запаху. Я сейчас вернусь.

Хозяин спешно покинул гостиную, прихватив с собой наволочку. Лоуренс слышал, как он поднимается наверх по лестнице, как поворачивается ключ в замке, как скрипит межкомнатная дверь. Был большой соблазн последовать за ним, но это было очень невежливо и, Лоуренс был в этом уверен, опасно. Тайны такого человека как Генри должны оставаться тайнами.

Сновидец ждал возвращения хозяина, и чтобы скоротать время размышлял, каким должно быть прибыльным был контрабандный бизнес, если судить по дому почтмейстера. Он сравнивал окружающую роскошь со обстановкой своей убогой съемной квартиры, теперь такой далекой и нереальной. Самой дорогой вещью в его квартире, за которую ему никогда не было стыдно, был шкаф, наполненный прекрасными костюмами.

Мысль о костюмах пришла в голову не случайно. Лоуренса раздражала необходимость ходить в одной и той же дорожной одежде который день. Он горько усмехнулся. Человеческую природу не переделать — на кону стоит жизнь его и Элейн, их счастье, а он недоволен тем, что не может сменить жилет.

Когда Генри вернулся, неся в руках большую оббитую черным сукном коробку, его гость, преуспевший в самобичевании, пребывал в скверном расположении духа.

— Что вас расстроило? — спросил почтмейстер, чутко реагируя на его настроение.

— Моя собственная глупость, — нехотя ответил Лоуренс. — Что в коробке?

— Переносная лаборатория. Давно ею не пользовался, думал уже не пригодиться.

Хозяин открыл коробку. Внутри находилось множество стеклянных пробирок, маленькая горелка, пузатые колбы с длинным змеевиком, бумажные конверты, полные дурно пахнущих порошков.

— Для чего все это?

— Хочу отделить кровь от ткани, чтобы ваш сон не мешал.

— Я не знал, что вы разбираетесь в химии.

— Всякий, кто в состоянии собрать приличный самогонный аппарат, в ней разбирается, — проворчал Генри, выставляя штативы. — Вам не интересно?

— Я всегда был далек от этого, — признался Лоуренс. — Не любил учиться, но с удовольствием посмотрю.

— А мне казалось, что в Конторе работают люди определенного склада. Все ваши расчеты и графики требуют крепкой базы…

— И все же там работает немало случайных людей вроде меня.

— Дорожите своим местом? — Генри аккуратно отрезал кусочек окровавленной ткани и положил в пробирку.

— Уже нет. Раньше боялся потерять работу, теперь мне все равно.

— Однако в Контору все равно позвонили.

— Не люблю доставлять беспокойство, — объяснил Лоуренс. — В отделе кадров могли подумать, что со мной что-то случилось.

— А разве им есть до вас дело? Уволили бы задним числом, место отдали другому. — Почтмейстер включил горелку.

— Да, скорее всего так бы и было. — Сновидец не строил особых иллюзий насчет своей персоны. — Но на моем этаже есть несколько человек, которые знают меня лично… я бы не хотел, чтобы они волновались. А если вы исчезнете, горожане будут волноваться?

— С ума сойдут, — усмехнулся Генри, не спуская внимательного взгляда с шипящей горелки. — Шум, гам, зубовный скрежет и стенания обеспечены. Вы бы не узнали город.

Лоуренс не знал, шутит он или говорит серьезно. Он предпочел не выяснять, сосредоточившись на наблюдении за действиями почтмейстера. Тот ловко управлялся с пробирками, и Лоуренс мог представить, что тоже принимает участие в эксперименте. Путем последовательных манипуляций кровь растворили в жидкости, лишнюю жидкость испарили, а остатки в виде крупиц порошка высыпали в маленький конверт.

— Готово! — Генри торжествующе ухмыльнулся. — Теперь наш похититель узнает каково это быть добычей, а не хищником.

— Что вы намерены делать?

— Я выслежу его для вас, а дальше… — почтмейстер задумался. — Дальше вы вольны делать, что угодно.

— Но что именно мне делать? Нужен план.

— Что именно вы хотите от меня услышать? Это же сны. — Голос Генри был полон укора. — Будете действовать по обстоятельствам. Положитесь на чутье сновидца. Оно у вас развитей, чем вам кажется.

— Моя противник более опытный сновидец чем я.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Земля
Земля

Михаил Елизаров – автор романов "Библиотекарь" (премия "Русский Букер"), "Pasternak" и "Мультики" (шорт-лист премии "Национальный бестселлер"), сборников рассказов "Ногти" (шорт-лист премии Андрея Белого), "Мы вышли покурить на 17 лет" (приз читательского голосования премии "НОС").Новый роман Михаила Елизарова "Земля" – первое масштабное осмысление "русского танатоса"."Как такового похоронного сленга нет. Есть вульгарный прозекторский жаргон. Там поступившего мотоциклиста глумливо величают «космонавтом», упавшего с высоты – «десантником», «акробатом» или «икаром», утопленника – «водолазом», «ихтиандром», «муму», погибшего в ДТП – «кеглей». Возможно, на каком-то кладбище табличку-времянку на могилу обзовут «лопатой», венок – «кустом», а землекопа – «кротом». Этот роман – история Крота" (Михаил Елизаров).Содержит нецензурную браньВ формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Михаил Юрьевич Елизаров

Современная русская и зарубежная проза
Замечательная жизнь Юдоры Ханисетт
Замечательная жизнь Юдоры Ханисетт

Юдоре Ханисетт восемьдесят пять. Она устала от жизни и точно знает, как хочет ее завершить. Один звонок в швейцарскую клинику приводит в действие продуманный план.Юдора желает лишь спокойно закончить все свои дела, но новая соседка, жизнерадостная десятилетняя Роуз, затягивает ее в водоворот приключений и интересных знакомств. Так в жизни Юдоры появляются приветливый сосед Стэнли, послеобеденный чай, походы по магазинам, поездки на пляж и вечеринки с пиццей.И теперь, размышляя о своем непростом прошлом и удивительном настоящем, Юдора задается вопросом: действительно ли она готова оставить все, только сейчас испытав, каково это – по-настоящему жить?Для кого эта книгаДля кто любит добрые, трогательные и жизнеутверждающие истории.Для читателей книг «Служба доставки книг», «Элеанор Олифант в полном порядке», «Вторая жизнь Уве» и «Тревожные люди».На русском языке публикуется впервые.

Энни Лайонс

Современная русская и зарубежная проза