Читаем Последний свидетель полностью

Светлана Кекова

ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ

* * *

Мы таинственным даром владеем —И Орфей не спускается в ад.Но растениям, как лицедеям,Дан приказ начинать маскарад.В этом райском преддверии адаРаздевается клёнов толпа,Ты под льющийся вальс листопадаПовторяешь нехитрые па.Всё невидимым солнцем согрето,Еле движется рыба в реке,Мир бредёт, как безумная Грета,С котелком и корзинкой в руке.А зима ухмыляется нагло,Приподняв подведённую бровь:«Воля к власти над словом ослаблаИ покинула душу любовь».И художник с кричащей палитрой,Тайно любящий краску одну,Как Орфей, не сумеет молитвойУсмирить ледяную волну.Но, небесному пению вторя,Где-то в жизни и в смерти иной,Лик блаженства с морщинами горя,Как светило, взойдёт надо мной.

* * *

Мать в лесу ребёнка нянчит,у неё цыганка клянчит:«Дай копейку, дай пелёнку,погадаю я ребёнку!».Червь в лесу деревья точит,птица мелкая поёт.Кто нам голову морочит,жить спокойно не даёт?Путник в греческом хитонев лес собрался по грибы,на его видны ладонииероглифы судьбы.Каждый символ что-то значит:вот — земля, а вот — огонь…Но в глубоких складках прячетчеловек свою ладонь.Плащ надев с двойной подкладкой,он не хочет в мир иной,он доволен кисло-сладкой,горькой участью земной.Крепнет капель перебранка,гриб под деревом торчит,спит ребёнок, а цыганкато хохочет, то молчит.Тишина сродни безлюдью,дождь подобен молоку,чёрный ворон кормит грудьюворонёнка на суку.И, имея смерть в резерве,что же в жизни видит он?В небе — крести, в сердце — черви,тёмный лес со всех сторон.

* * *

Осень приготовит нам коктейли:солнце, ветер, листьев вороха…Но уже сказал Владимир Вейдле:«Наступают сумерки стиха».Это значит, что цветок и птицадарят нам напрасные труды,что уже не может воплотитьсясолнце в капле дождевой воды.Только мы с тобою, как ни странно,спим без снов до самого утра,и летят созревшие каштаныв воды Иордана и Днепра.

* * *

Спит осень на ложе Прокруста,просторно и пусто вдали,и грузные розы капустыторчат из холодной земли.Берёзы промокли до нитки,стоят, не подняв головы,и бедные две маргариткивидны среди жёлтой травы.Они ни о чём нас не просяти нас понимают с трудом…А жёлтые листья заносятхозяином брошенный дом.

* * *

Всё в природе приходит в движение,и выходит в лесу на амвониерей, запрещённый в служении —потерявший величие клён.Где восторг его, трепет, свечение?Где священной листвы ремесло?Золотое его облачениепотемневшей водой унесло.Мы бы тоже заплакали, только ведьзаключённая в теле душавсё твердит, что последняя проповедьнесказанно была хороша.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи, поэмы

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия