Читаем Последний цирковой тигр полностью

– Ладно, приятель, ты чего-то напридумывал. Ну что с этим поделаешь, ты же пёс. Все вы собаки такие. Идём, там будет весело!


Лорд Пеппер уже вышел на лужайку, чтобы поприветствовать новых гостей. Он напялил на голову нечто из перьев, какие носят по торжественным случаям вожди индейского племени сиу, поскольку случай был действительно особый. На леди П. было шёлковое вечернее платье. Она сварила к завтраку полную кастрюлю Циркового супа и теперь разбрызгивала его по газону.

Навстречу им шагнул пожилой человек в долгополом красном кафтане со сверкающими медными пуговицами. Он вытянул вперёд затянутую в перчатку руку, которую лорд Пеппер тут же схватил и затряс со всей мочи.

– Бонджорно! Бонджорно! – поздоровался новоприбывший. – Меня зовут Альберто Томбеллини, я – шпрехшталмейстер цирка Томбеллини. Для нас особая честь выступать в Старкроссе.

Лорд Пеппер прямо-таки засветился от счастья.

– Дружище, я так рад с вами познакомиться! Ничего себе – в Старкросс приехал настоящий цирк! То-то бы мои предки порадовались! Я – лорд Гектор Пеппер, а это моя жена Исадора.



– А, прекрасная Исадора! – проговорил Альберто с итальянским акцентом, склоняясь в поклоне и целуя ей руку. – Кулинариа фантастика! Счастлив познакомиться, белла синьора.

Леди П. от волнения утратила дар речи, а потому просто покраснела и попыталась не перемазать лиф платья розовым супом.

Лорд Пеппер с гордостью обвил жену рукой.

– Позвольте также представить вам мою дочь, леди Виннифред-Клементину-Виолетту-Араминту Пеппер. Она особенно очаровательна.

Он указал на Винни и выпятил грудь.

– Па-а-а-ап! – скривилась Винни. А потом шагнула вперёд и протянула руку: – Рада познакомиться, мистер Томбеллини. Все зовут меня просто Винни.

Альберто крепко пожал ей руку, а потом подмигнул.

– Ах, Винни Пеппер! Какая ты умница, что нашла правильный адрес. Спасибо за приглашение. Меня друзья зовут Берти, а я подозреваю – нет, я даже уверен, – что мы подружимся.

Лицо у него было круглое и блестящее, как розовое яблочко. На верхней губе топорщились серебристые усики, загибавшиеся вверх на концах. Лицо Альберто Томбеллини казалось дружелюбным и добродушным, однако Винни заметила, что в его тёмно-карих глазах затаилась грусть.

И тут Берти вдруг хлопнул в ладоши, прервав молчание и заставив всех подскочить.

– Цирковой суп! Как же нам повезло! На мой вкус, не может быть ничего прелестнее розового супа на завтрак. Ага, там плавают кусочки сосисок и карамелек? Какая изобретательность, хотя я бы предпочёл приберечь свою порцию на потом. Идёмте, я вас познакомлю со своей труппой.

Он махнул рукой в сторону шатра.

– Ну, что скажешь? – шёпотом спросила Винни у подскочившего к ней Живчика.

– Что-то мне подсказывает, что не так он прост, как кажется, – ответил Живчик, принюхиваясь.

– Вот и мне тоже, – пробормотала Винни, заходя в шатёр.

Живчик затрусил за ней следом, решив, однако, пока оставить при себе то, что сумел-таки распознать, – третий, загадочный запах с открытки.

Глава 9. Тайны труппы

В запахах Живчик разбирался очень хорошо. Люди-то знать не знают, что у каждого чувства есть свой запах: это такая собачья тайна. Например, счастливые люди пахнут, как горячая булка с маслом, а хмурые люди – ржавыми гвоздями и тиной.

Запах разбитого сердца Живчик раньше чувствовал только один раз: так пахло от Винни. И запах этот держался после его смерти долго-долго: странная смесь соли, тумана, жёлтых одуванчиков, пустых ящиков стола, опавших листьев и слабый-слабый налёт фиалки. Тем же самым пахло и от Берти Томбеллини, и от его открытки. Живчику даже думать об этом было больно. Хвост у него поджимался, уши опадали. Что-то тут было не так. Живчику это не понравилось, а потому он попытался переключиться на шатёр.

Что удивительно, изнутри шатёр казался гораздо больше, чем снаружи. Призраки устроились в нём по-домашнему – растянулись на рядах деревянных кресел, тянувшихся по кругу. В середине находился большой манеж, ярко освещённый и посыпанный опилками.

Мартин пихнул в бок Орландо:

– Вон, гляди! Такая же мягкая штука лежала когда-то у меня в клетке. Она в зубах застревает. И ею не наешься.

Но Орландо уже подскочил и вскарабкался на трапецию, в полный голос распевая неприличные моряцкие песни.

Берти, не видевший, разумеется, призрачного гимнаста, представлял Пепперам свою труппу.

– Это наш Силач Марио.

Человек-гора сделал шаг вперёд. Огромной рукой он обнимал крошечную рыжеволосую тётеньку, которая в свою очередь держала на руках пухлого младенца.



– А это Евангелина, наша дивная огнеглотательница.

Тётенька сделала реверанс, а младенец заулыбался и закопошился. На нём были ползунки с вышитой надписью «Цирковой карапуз». Берти ласково улыбнулся малышу.

– А это их сынок, Дивный Дейви. Мы пока не знаем, кем он станет, но совершенно уверены, что из него выйдет что-нибудь дивное.

Потом Берти указал на группу из десятерых артистов в блестящих трико.

– Вот, четыре поколения Томбеллини. Эквилибристы, акробаты, канатоходцы и воздушные гимнасты. А ещё все они – талантливые музыканты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пеппер – призрачный пёс

Похожие книги

Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей