Читаем Последний цирковой тигр полностью

– Изумительное представление дал наш Могучий Раджа, – проговорила она с улыбкой. – Может быть, самое-самое лучшее!

Все Любимцы полностью с ней согласились.

А зрители вскочили на ноги, топали и вопили, забыв обо всём на свете. И дети, и взрослые выбежали на арену, смешались в танце с артистами – оркестр же исполнял музыку финала. Участники представления снова и снова кланялись, мимо их ушей пролетали розы на длинных стеблях, и вот наконец артисты удалились за тяжёлый бархатный занавес в дальнюю часть шатра.

– Браво! – не унимались зрители и хлопали до боли в ладонях. – Бис! Какое представление! Хотим ещё!

Они никогда такого не видели. Да, Старкросс-Холл, безусловно, оказался лучшей туристической достопримечательностью в мире.

Когда усталые, но довольные любители цирка наконец-то разошлись, унося с собой сахарную вату и весёлые воспоминания, Живчик обвёл шатёр глазами:

– Погодите-ка, мы ещё не закончили. Где Берти? Видел кто-нибудь Альберто Томбеллини?

Но шпрехшталмейстер бесследно исчез.

Глава 23. Дух цирка

Альбертино Томбеллини, совершенно ошарашенный, сидел в своём фургоне. Всё его душевное спокойствие только что пошло тигру под хвост.

– Берти, вы тут? – Винни, распахнув дверь, шагнула внутрь. И увидела, что все стены завешаны фотографиями. Это были фотографии Руджу: Руджу на манеже, Руджу за поеданием пирожных, Руджу на прогулке, Руджу рычит, Ружду, которого щекочут… Винни тут же вспомнила альбом, в который вклеивала всё, связанное с Живчиком. Она поняла, как для Берти важны эти фотографии. Ведь больше у него ничего не осталось.

Берти сидел, уставившись на них.

– Винни, только не смейся, – прошептал он. – Но мне кажется, что я его только что видел.

Винни принялась поаккуратнее переставлять фотографии в рамках на туалетном столике, а потом прокашлялась.

– Знаете, Берти, не так давно умер мой пёсик. Его звали Живокост Пеппер. И он тоже мой лучший друг.

– В смысле был твоим лучшим другом? – мягко поправил её Берти.

У Винни блеснули глаза:

– Берти Томбеллини, мне кажется, вам нужно кое-что показать… вот только сперва – ваши особые часы с тигром при вас?

– Часы? – Озадаченный Берти инстинктивно потянулся к жилетному карману. – Да, конечно, а что?

Винни посмотрела ему в глаза, а потом протянула руку:

– Вы мне доверяете?

Берти перехватил её блестящий взгляд.

– Думаю, что да, Винни Пеппер, – сказал он, опуская часы в её раскрытую ладонь.

Винни сжала часы в кулаке, а другой рукой распахнула двери фургона:

– Тогда идёмте.

Она мягко спустилась по ступеням в лунный свет и повела старика обратно к шатру.

В шатре было совсем тихо. Зрители разошлись, артисты пили какао у себя в фургонах, а разъярённую Сороку Мак-Кракен давно увезли полицейские. Поднырнув под дверной полог, Винни вывела Берти на середину манежа, с виду совершенно пустого, и усадила на табурет в луче света. Любимцы молча следили, дожидаясь, когда Винни заговорит.

– Альберто Томбеллини, – проговорила она, возвращая ему часы, – каковы ваши три самых заветных желания?

На миг шпрехшталмейстер задумался.

– Ну, во-первых, я, конечно, желаю счастья всем обитателям Старкросса. А ещё – чтобы когда-нибудь мы встретились снова. – Он осёкся, закрыл глаза, крепко сжал часы в руке, затянутой в серую перчатку. – Но сильнее всего мне хочется… мне ХОЧЕТСЯ, чтобы Руджу, любимый мой Руджу, по-прежнему был здесь.



Карманные часы отсчитывали секунды. Берти медленно открыл глаза. Обвёл взглядом шатёр, но не увидел ничего, кроме девочки и серебристых пылинок, плясавших в студёном ночном воздухе. Он качнул головой и печально улыбнулся – в глазах его стояли слёзы.

– Ах ты, славная моя мисс Винни Пеппер. Спасибо за попытку помочь, но я просто старый дурак. Сам не знаю, чего мне привиделось. Видимо, старческие глаза сыграли злую шутку. И вот, выставил себя непонятно кем. Прости, пожалуйста. – Он встал, собираясь уходить, вытер уголок глаза. – Ну, я пойду, нужно собирать вещи. Цирку пора в дорогу…

Сначала звук этот был крошечным пузырьком. Он нарастал и нарастал, и вот тишину разорвал громоподобный рык, будто бульдозер проехал. Рык сотряс шатёр от опоры до самой верхушки. Сердце у Берти замерло от изумления, глаза стали круглыми, как монеты, – он прекрасно знал этот звук: изумительную песню, выгравированную на дверях его сердца. Рот у него открылся, и он воскликнул:

– НЕТ! Не может быть! Винни Пеппер, это что, волшебство?

Винни, шпрехшталмейстер собственного призрачного цирка, шагнула вперёд и отвесила плавный низкий поклон.

– Альберто Томбеллини, на арене единственный и неповторимый МОГУЧИЙ РАДЖА!

Руджу вылетел из мрака, точно сияющая комета, проносящаяся по небосклону. Сполох рыжего меха перелетел через манеж в два гигантских прыжка и замер в полной тишине; нос его оказался в нескольких сантиметрах от носа Берти.

– Кисонька моя любимая! – ахнул Берти. Глаза его сияли, он широко раскинул руки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пеппер – призрачный пёс

Похожие книги

Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей