Читаем Последний цирковой тигр полностью

Сорока Мак-Кракен с поразительной для пенсионерки выносливостью бросилась через весь манеж прямо на фокусника.

– Отдай мою вещь, вор! – верещала она, пытаясь схватить сокровище.

Опешивший Умбондзо увидел, что среди кресел стоит коляска маленького Дейви. Он вытащил рубин из кармана и бросил его прямо на мягкое шерстяное одеяльце. Дейви удивлённо мигнул большими, по-младенчески голубыми глазками. А потом схватил камень липкими ладошками, радостно облизал и уронил на колени.

Лорд и леди Пеппер нервно ёрзали в креслах. Что тут происходит? Где Винни?

Сорока Мак-Кракен, раскорячившись, перевалилась через два первых ряда кресел. Отобрать у ребёнка конфету – что может быть проще? Вот только она не приняла в расчёт маму Дейви, а той такая мысль не понравилась. Евангелина выпустила изо рта столб пламени, остановив старушку.

И тут к представлению подключились все артисты цирка Томбеллини, решившие, что это такое внезапное добавление к программе. Воздушный гимнаст орлом пролетел мимо, прямо над головой у Дейви, и выхватил «Око» из коляски. После этого он, ухмыляясь, взмыл к самому куполу и перекинул камень одному из жонглёров, который принялся подбрасывать его в воздух. Сорока Мак-Кракен замолотила беднягу жонглёра сумочкой по голове.

С громким воплем «НАШИХ БЬЮТ!» Орландо кинулся на выручку своему герою. Он схватил камень и залез сзади старушке под кофту – она пискнула, точно перепуганный попугай. А потом, к восторгу всех зрителей, старушенция заплясала, точнее, задёргалась – просто животики надорвёшь. Уж на сей-то раз она сразу сообразила, что дело не в несварении желудка. После нескольких секунд этого захватывающего зрелища Орландо внезапно ракетой вылетел из-под её плиссированной юбки и прыгнул на проволоку. Камень был надёжно припрятан в изгибе его хвоста.

Мак-Кракен просто ревела от злости, её слепила ярость. Она полезла по столбу на проволоку – колготки у неё сползли до самых колен, а вслед за ними ползли и штанишки, к полному восторгу зрителей.

Усевшись верхом на прожектор, Орландо терпеливо дожидался, когда старушка до него доберётся, – она пыхтела и кряхтела, но, видимо, твёрдо решила долезть до самого верха. «Око Мумбая» блистало на площадке для канатоходцев, точно красное яблочко, – совсем созрело, пора срывать.

Окончательно выдохшись, Мак-Кракен добралась до верхушки и, победоносно, но слабо ухнув, выставила вперёд потную ладонь. Её пальцы уже тянулись к бесценным сверкающим граням рубина… Зрители затаили дыхание. И тут Орландо футбольным мячиком сорвался с прожектора. «Око» полетело вниз, вниз, вниз, до самого манежа, и аккуратно приземлилось в ручищу Силача Марио. Тот не совсем понял, что ему нужно делать, и отшвырнул камень, точно горячий уголёк, Берти, который в свою очередь перебросил его Винни, а она запустила его леди Пеппер в её Вулканический попкорн; леди выудила камень из попкорна и вручила мужу, который тут же засунул его для сохранности под свой колпак фокусника. Уф-ф!

Но цирк на этом не закончился. Все взгляды обратились вверх – Сорока Мак-Кракен стояла на площадке рядом с натянутым канатом. Она стиснула зубы, понимая: выход у неё один – побег. Собрав все остатки своего достоинства, старуха шагнула на канат, ловя равновесие с помощью зонта и сумочки. Покачнувшись и пошатнувшись высоко над землёй, она сделала первый неверный шаг. Зрители оглушительно хохотали над забавной старушкой-клоуном.

Мартин любил оружие, особенно блестящее. Он давно уже положил глаз на цирковую пушку и гадал про себя, выпадет ли случай из неё выстрелить. Хомяк стоял, наблюдал за Мак-Кракен, и тут ему пришло в голову, что момент ну прямо самый подходящий.

Никто не успел его остановить – он подскочил к пушке и запалил фитиль.

– Ребята, в сторонку, стреляю!

Раздалось шипение, блеснула искра. Пушка выпалила с оглушительным грохотом. Сверкающая бомба, точно фейерверк, взвилась в небо. Для Сороки Мак-Кракен это оказалось чересчур: она заверещала, и нога её соскользнула с тонкого каната. Зрители застыли от ужаса: старушка сорвалась и полетела вниз, к арене, с зонтом в руках… и угодила прямо в небольшой бассейн, который клоуны предусмотрительно заполнили ледяной водой. Брызги полетели во все стороны, рассыпаясь в воздухе блестящей снежной радугой.

Блёстки опускались, образуя отчётливые очертания фигуры. На краткий миг всем показалось, что из сияния сложился силуэт великолепного тигра – он рычал, стоя на задних лапах, взметнув передние в воздух.

Сорока Мак-Кракен села в бассейне, насквозь промокшая, побеждённая.

– Видели? – пролепетала она, когда клоуны подхватили её за руки и за ноги. – Видели эту… зверюгу?

Но Биш, Баш и Бош не слушали – они безжалостно натирали ей нос. А потом усадили мокрую как курица старушенцию в свой автомобильчик и повезли по манежу в клоунскую тюрьму, чтобы оттуда её забрала полиция; при этом они всё время гудели в гудок и махали руками довольным зрителям.

В середине шатра Руджу чихнул, выбросив облако блёсток: а-а-пчхи! – и Винни погладила его по шёрстке.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пеппер – призрачный пёс

Похожие книги

Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей