Брет се върна към яденето, а Джордж занесе чинията си в кухнята и излезе. „Ще трябва да си меря приказките — каза си Брет наум. — Стригачите умират да си почешат езиците с някоя клюка.“
— Къде е Стан? — Мама Бейкър се появи внезапно от кухнята, като бършеше ръце в престилката си.
Брет сви рамене и продължи да яде. Нямаше намерение да накисва приятел пред жена му, дори и да смяташе, че е пълен глупак.
Мама Бейкър въздъхна и седна на масата срещу него. Отвори кутията с тютюна и започна да си свива цигара.
— Защо някои мъже никога ги няма, когато ти потрябват? Беше ми обещал да поправи кухненската маса.
Брет дояде пудинга и облиза устни.
— Аз ще я оправя, мамче. Не се притеснявай.
Тя запали цигарата си и го погледна през дима.
— За негово добро е да не играе на покер — каза тихо. — Никога не знае кога да спре.
Брет бутна купичката настрана и извади цигарите си.
— Не го мисли. Ще се оправи — измърмори той.
Мама Бейкър го изгледа изпитателно, но не каза нищо повече и двамата продължиха да пушат мълчаливо. Брет можеше да познае по угриженото изражение на лицето й, че имаше и нещо друго, което я притесняваше.
— Разбрах, че сте имали пререкание с госпожа Сандърс — проговори тя накрая. — За какво беше?
Нещо очевидно я притесняваше, защото погледът й бягаше настрани, а пръстите й си играеха нервно с кутията с тютюн.
— Случило ли се е нещо нередно, мамче? — Брет не обичаше да я вижда в лошо настроение.
Тя поклати глава.
— Просто се чудех дали не ти е споменала нещо за онези стари дрехи… и останалите неща?
Брет се намръщи.
— Защо да ми споменава? Нали ти ги изнесе и изгори. — Той забеляза как тя се изчерви и придоби виновно изражение. — Нали така?
Дебелите й пръсти описваха кръгове по кутията, а очите й бяха втренчени в масата.
— Нещо такова — измънка тя.
Брет пое дълбоко дъх и прехапа устни. Проклетата жена бе позволила на Джени да види онези дневници!
— Какво имаш предвид, мамче? — попита я с тих глас, по-скоро укорително, отколкото обвиняващо, но всъщност беше бесен и само с голямо усилие на волята успя да запази спокойствие.
Най-накрая тя престана да си играе с кутията и го погледна в очите.
— Не знам защо вдигаш толкова пара за тези неща — каза в своя защита. — Това е само една купчина стари дрехи, а и тя толкова ги хареса. Мисля, че нищо няма да й стане, ако ги задържи.
Брет загаси цигарата си.
— Знаеш какво се говори. И след всичко, което е преживяла, не искам…
— Не искаш да намрази фермата и да я продаде? — прекъсна го настъпателно. — Ти и скъпоценната ти Чаринга — каза с укор. — Това място е прокълнато и ти го знаеш.
Той поклати глава.
— Не, не е прокълнато, мамче. Ти не разбираш.
Тя го изгледа войнствено.
— Много добре разбирам. Тук си се подредил много добре. Ако тя продаде фермата, вероятно ще си загубиш работата. Ще ти направи услуга. По-добре да си по-далече от това място.
Брет замълча след тези думи. Мама Бейкър бе засегнала болното му място. За него Чаринга бе всичко. От години ръководеше самостоятелно фермата, сякаш бе негова, и изпитваше гордост от това, че я превърна в една от най-добрите в Нов Южен Уелс. Ако Джени реши да я продаде, ще бъде принуден да напусне, а не можеше да понесе мисълта, че ще си тръгне оттук след всичко, което беше постигнал.
Пухкавата ръка на мамчето се задържа върху неговата.
— Съжалявам, миличък. Рано или късно трябва да свикнеш с тази мисъл. Така или иначе, какво би могла да прави една млада жена като нея на подобно място? Няма си мъж, нито корени по тези места, със сигурност няма и опит в ръководенето на овцевъдна ферма.
— Значи мислиш, че ще продаде фермата? — Брет съвсем помръкна.
— Е, и ти не направи нищо, за да я накараш да се почувства у дома си, не е ли така? — каза тя с горчивина. — Казаха ми за скандала в стригачницата, също и за кученцето. — Тя въздъхна тежко. — Мъже!
— Каквото повикало, такова се обадило — опита се да се оправдае той.
— Може и така да е, но не трябва да забравяш, че тя е сама тук и всичко й е още непознато. Остави мъжкарските пози настрана, Брет. Не бъди толкова суров с нея.
Брет мълчеше. Мамчето имаше право. Не трябваше да се държи толкова грубо с Джени.
Гласът на мамчето прозвуча помирително.
— Знам, че ти е тежко, миличък. Имай предвид, че тази ферма не е твоя. И никога не е била. Не бива да се престараваш.
Той прокара пръсти през косата си. Почувства се безсилен.
— Знаеш, че не мога, мамче. Това е мястото, което винаги съм мечтал да имам. Никога няма да мога да си купя дори наполовина толкова хубава ферма — не и след като голяма част от парите ми отиват за издръжката на Марлийн.
— В такъв случай не смяташ ли, че малко по-мило и приятелско отношение ще й помогне да се почувства по-добре тук? Тя е тук, за да прецени какво да прави с фермата, а първите впечатления са много важни.
Брет кимна.
— Аз вече й се извиних, мамче, и се опитах да й обясня за кученцето и стригачницата. Мисля, че ме разбра, защото сключихме примирие.
— Тогава защо не я виждам да излиза и защо седи сама в къщата? — попита мама Бейкър.
Брет пъхна ръце в джобовете и я погледна намръщено.