— Надеюсь, мистер Винкель, что этот низкий газетчик не побудит вас сократить ваше пребывание в нашем доме, — сказала миссис Потт, улыбаясь сквозь слезы.
— Надеюсь, что нет, — проговорил мистер Потт, желавший от всей души, чтоб его гость подавился куском хлеба в ту самую минуту: других средств спровадить его со двора он не видел. — Надеюсь, что нет.
— Покорно вас благодарю, — сказал мистер Винкель, — но сегодня утром получено от мистера Пикквика письмо, где он приглашает всех нас немедленно отправиться к нему в Бери.
— Когда ж вы прочли это письмо? — с беспокойством спросила миссис Потт.
— Я еще был в постели, когда мистер Топман пришел ко мне с этой вестью.
— Стало быть, вы едете? — спросил мистер Потт.
– Едем в почтовой карете.
— Но вы, конечно, воротитесь к нам? — сказала миссис Потт.
— О, непременно! — отвечал мистер Винкель.
— Вы совершенно уверены в этом? — спросила миссис Потт, бросив украдкой нежный взгляд на своего гостя.
— Совершенно уверен, — отвечал мистер Винкель.
Завтрак прошел в глубоком молчании, потому что все вообще были погружены в печальную думу. Миссис Потт жалела о близкой разлуке с любезным джентльменом; мистер Потт обдумывал план относительно будущей борьбы с бесстыдным «Журавлем»; мистер Винкель досадовал в глубине души на свое неловкое и двусмысленное положение в обществе примирившихся супругов.
Пробил, наконец, желанный час разлуки. Повторив еще раз торжественное обещание воротиться при первой возможности под гостеприимную кровлю, мистер Винкель учтиво раскланялся с журналистом, пожал руку его супруге и отправился в гостиницу к своим друзьям.
— Если он еще когда-нибудь переступит через порог моего дома, я отравлю его, — думал мистер Потт, отправляясь в свой кабинет, где нужно было изострить меткую стрелу для «Журавля».
— Если еще раз когда-нибудь я вздумаю вступить в отношения с этими людьми, — думал мистер Винкель по пути к своим друзьям, — черт побери, меня стоит тогда повесить на первой виселице. Вот все, что я скажу.
Все было приготовлено к дороге, и уже карета стояла у крыльца. Через полчаса пикквикисты катились по тем самым местам, где еще так недавно путешествовали мистер Пикквик и Самуэль Уэллер. Мистер Снодграс составил поэтическое описание живописных лугов и полей, бывших предметом его тщательного наблюдения.
Мистер Уэллер, стоявший у ворот гостиницы «Вестника», встретил с веселым лицом путешествующих друзей и немедленно ввел их в комнату мистера Пикквика, где они, к величайшему изумлению, увидели также господ Трунделя и Уардля. Мистер Топман был, казалось, весьма неприятно поражен этой нечаянной встречей.
— Как ваше здоровье, любезный друг? — сказал старик Уардль, радушно пожимая руку мистера Топмана. — Что прошло, то невозвратимо, и тужить об этом не стоит. Все к лучшему, мистер Топман, поверьте старику. Для нее, разумеется, я желал бы такого жениха, как вы, но спаси вас господь от такой невесты, как она. Право, я рад, что вы не сошлись: спасибо этому Джинглю. Вы найдете для себя помоложе и почище, любезный друг, не так ли?
При этом утешении старик Уардль хлопнул по спине горемычного Топмана и засмеялся от чистого сердца.
— Ну, а вы как, друзья мои! — продолжал старый джентльмен, пожимая в одно и то же время руки господ Винкеля и Снодграса. — Я только что говорил Пикквику, что все мы должны собраться на святках в моем доме. Будем праздновать свадьбу, друзья мои, настоящую свадьбу.
— Свадьбу! — воскликнул мистер Снодграс, побледнев, как полотно.
— Ну да, свадьбу. Чего ж вы испугались? Мистер Трундель женится на Изабелле, и больше ничего.
— Только-то? — сказал мистер Снодграс, почувствовавший в эту минуту, будто гора свалилась с его плеч. — Поздравляю вас, мистер Уардль. Здоров ли Джо?
— Как откормленный бык. Спит напропалую с утра до ночи.
— A ваша матушка? Пастор? Все ваше семейство?
— Все здоровы как нельзя больше.
— A где, позвольте вас спросить, — сказал мистер Топман, делая над собою некоторое усилие, — она? Где, сэр?
Предложив этот вопрос, мистер Топман отворотил голову и закрыл руками лицо.
— Она! — воскликнул пожилой джентльмен, делая лукавую гримасу. — Кого ж вы разумеете, любезный друг?
Мистер Топман, перегибаясь и переминаясь, должен был произнести имя прелестной Рэчел.
— Ее уж нет с нами, — сказал пожилой джентльмен. — Она живет у дальней родни, за несколько сот миль от Дингли-Делля. Общество молодых девиц не нравилось моей сестре, и мы снарядили ее в путь-дорогу. — Но вот готов и обед. Вероятно, вы проголодались. Садитесь, господа.
За столом мистер Пикквик, к величайшему ужасу и негодованию своих друзей, рассказал подробно историю своих несчастных похождений в девичьем саду, причем все единодушно и единогласно подвергли проклятию мошенника Джингля.
— И вот, господа, — заключил мистер Пикквик, — теперь я принужден хромать на одну ногу.
— Со мной ведь тоже случилась довольно забавная история, — сказал, улыбаясь, мистер Винкель.
И по требованию мистера Пикквика он представил подробности относительно гнусного пасквиля, напечатанного в бессовестной итансвилльской газете.