— Ну, все ли готово? — сказал мистер Пикквик.
Он красовался впереди с праматерью семейства и, волнуемый нетерпеливым ожиданием, уже сделал четыре фальшивых прыжка.
— Все, дружище, — сказал Уардль. — Начинай.
Скрипки запилили, арфа расходилась, и мистер Пикквик принялся выделывать замысловатую фигуру; но вдруг вся танцующая компания захлопала руками и несколько особ закричали в один голос:
— Остановитесь, остановитесь!
— Что это значит? — спросил мистер Пикквик, продолжая вертеться под мелодические звуки музыкальных инструментов. В эту минуту, казалось, не могла остановить его никакая земная сила.
— Где Арабелла Аллен? — закричали двенадцать голосов.
— Где Винкель? — прибавил мистер Топман.
— Здесь мы, — отвечал этот джентльмен, выплывая из отдаленного угла со своей прекрасной подругой.
Он был красен, но молодая девица с черными глазами была едва ли не краснее своего кавалера.
— Как это странно, мистер Винкель, что вы не потрудились вовремя занять свое место! — сказал мистер Пикквик, угомонившийся, наконец, от своих эксцентрических прыжков.
— Ничего тут странного нет, сэр, — отвечал мистер Винкель.
— Конечно, конечно, извините, сэр, — сказал мистер Пикквик, бросая выразительный взгляд на мисс Арабеллу и ее кавалера.
Но нечего было рассуждать о таких пустяках, потому что арфа и скрипка слишком серьезно принялись за свое дело. Мистер Пикквик, перегибаясь и забрасывая свою голову то направо, то налево, скрестился руками со своей дамой и устремил свой путь на противоположный конец залы, а оттуда к камину, и от камина к дверям, где, в самом разгаре танцевального восторга, он должен был усадить в кресла престарелую праматерь семейства и взять вместо нее другую почтенную старушку, а там еще другую несколько помоложе, а за ней еще и еще другую, уже совсем молодую, которую в скором времени совершенно очаровал он потоком красноречия и остроумных любезностей, превосходящих всякое описание. Все кружилось, вертелось и порхало с увлечением беззаботной молодости, и все удивлялось необыкновенной изворотливости и ловкости ученого мужа, который всем и каждому доказал осязательно-наглядным образом, что истинно великий человек может постигать с одинаковым совершенством и науку со всей ее таинственной глубиной, и танцевальное искусство со всеми его прелестями.
Прежде чем мистер Пикквик утомился, новобрачная чета удалилась со сцены. Затем последовал внизу великолепный ужин, и долго после него веселые гости оставались в столовой, провозглашая заздравные тосты один за другим. Поутру на другой день, когда мистер Пикквик воспрянул от глубокого сна, в голове его возникло смутное воспоминание, что он в откровенной и дружелюбной беседе пригласил накануне к себе в Лондон около сорока пяти особ, для которых обещался устроить роскошный обед в гостинице «Коршуна и Джорджа», — обстоятельство, послужившее для него ясным доказательством, что заздравные тосты содействовали накануне помрачению его мозга.
— Я слышал, моя милая, что ваши хозяева со всеми гостями будут играть сегодня на кухне? — спросил Самуэль Уэллер мисс Эмму.
— Да, мистер Уэллер, это уж так всегда бывает у нас в первый день святок, — отвечала мисс Эмма. — Хозяин каждый год, со всей точностью, соблюдает этот обычай.
— Хозяин ваш, должно быть, чудесный человек, — сказал мистер Уэллер.
— Да, уж такой чудесный, я вам скажу, просто разливанное море! — заметил жирный парень, вмешиваясь в разговор. — К нынешнему дню, например, он откормил, мистер Уэллер, такую свинку… словом сказать, что в рот, то спасибо.
— Уж и вы встали, любезный? — спросил Самуэль.
— Как же, мистер Уэллер, я уже успел и перекусить кое-чего.
— Хорошо, дружище, только знаете ли что? — сказал мистер Уэллер выразительным тоном. — Бывали вы в зверинце?
— Нет, не случалось; а что?
— Вы очень похожи, по своим ухваткам, на змея, которого зовут удавом.
— Что ж такое? Это не беда, я полагаю.
— Конечно, не беда, да только, примером сказать, если вы беспрестанно будете все спать и есть, с вами, пожалуй, повторится одна весьма неприятная история, случившаяся с одним стариком, который носил косу.
— Что же с ним случилось? — спросил жирный парень испуганным тоном.
— Я расскажу, если хотите, — отвечал мистер Уэллер. — Прежде всего надобно знать, что он заплывал, как откормленный боров и, наконец, растолстел до того, что целые сорок пять лет ни разу не мог видеть своих собственных башмаков.
— Ах, какие страсти! — воскликнула Эмма.