Храбрость ли мистера Пиквика, весьма неожиданная, или сложный маневр, проделанный им, когда он вскочил с постели и набросился на человека, отплясывающего матросский танец, произвели впечатление на его противников – неведомо, но впечатление было произведено, ибо, вместо того чтобы немедленно покуситься на человекоубийство, – а мистер Пиквик твердо верил, что они это сделают, – они приостановились, поглядели друг на друга и, наконец, от души расхохотались.
– Ну, вы молодчина, и теперь вы мне еще больше нравитесь! – объявил Зефир. – Прыгайте скорее в постель, пока не схватили ревматизма. Надеюсь, не сердитесь? – добавил он, протягивая руку величиною с желтую гроздь пальцев, которая раскачивается иной раз над дверью перчаточника.
– Нисколько! – отвечал мистер Пиквик с большой поспешностью, ибо теперь, когда возбуждение улеглось, он почувствовал, что у него зябнут ноги.
– Удостойте чести и меня, – произнес с вульгарным акцентом джентльмен, украшенный бакенбардами, подавая правую руку.
– С большим удовольствием, сэр, – сказал мистер Пиквик и после продолжительного и торжественного рукопожатия снова забрался в постель.
– Меня зовут Сменгль, сэр, – промолвил человек с бакенбардами.
– О! – сказал мистер Пиквик.
– Меня – Майвинс, – представился человек в чулках.
– Очень рад слышать, сэр, – сказал мистер Пиквик.
– Кхе, – кашлянул мистер Сменгль.
– Вы что-то сказали, сэр? – осведомился мистер Пиквик.
– Нет, я ничего не говорил, сэр, – отвечал мистер Сменгль.
– Мне послышалось, будто вы что-то сказали, сэр, – пояснил мистер Пиквик.
Все это было очень изысканно и вежливо, и в довершение удовольствия мистер Сменгль многократно заверил мистера Пиквика в том, что питает величайшее уважение к чувствам джентльмена, каковое заявление, несомненно, делало ему честь, ибо отнюдь нельзя было предположить, чтобы он знал, каковы эти чувства.
– Проходили через суд, сэр? – полюбопытствовал мистер Сменгль.
– Как? – переспросил мистер Пиквик.
– Через суд… на Портюгел-стрит… Суд для освобождения от… Ну, да вы знаете.
– О нет, – отвечал мистер Пиквик. – Нет!
– Надеетесь скоро выйти? – предположил Майвинс.
– Боюсь, что нет, – ответил мистер Пиквик. – Я отказался уплатить возмещение убытков и в результате очутился здесь.
– А меня погубила бумага, – сказал мистер Сменгль.
– Вероятно, торговали писчебумажными товарами, сэр? – наивно осведомился мистер Пиквик.
– Торговал писчебумажными товарами? Нет, черт бы меня подрал! Так низко я никогда не опускался. Никакой торговли. Под «бумагой» я подразумеваю расписки.
– О, вы употребляете это слово в таком смысле? Понимаю, – сказал мистер Пиквик.
– Черт возьми! Джентльмен должен быть готов к превратностям судьбы, – продолжал Сменгль. – В чем же дело? Вот я сижу во Флитской тюрьме. Так. Прекрасно. Ну, так что же? От этого мне не хуже, правда?
– Еще бы! – отвечал мистер Майвинс.
И он был совершенно прав, ибо мистеру Сменглю отнюдь не стало хуже, – ему стало даже лучше, ибо для того, чтобы попасть в тюрьму, он без затрат приобрел некоторые драгоценности, давным-давно заложенные ростовщику.
– Да, но послушайте, – сказал мистер Сменгль, – во рту пересохло. Давайте прополощем горло каплей горячего хереса. Новичок ставит, Майвинс доставляет, я помогу распить. Это, во всяком случае, справедливое и достойное джентльмена разделение труда, будь я проклят!
Не желая затевать новую ссору, мистер Пиквик охотно согласился на это предложение и вручил деньги мистеру Майвинсу, который немедленно отправился в столовую исполнять поручение.
– Послушайте, – шепнул Сменгль, как только его друг вышел из комнаты, – сколько вы ему дали?
– Полсоверена, – сказал мистер Пиквик.
– Он чертовски приятный джентльмен, – сообщил мистер Сменгль, – дьявольски приятный. Другого такого я не знаю, но…
Тут мистер Сменгль запнулся и с сомнением покачал головой.
– Вы допускаете возможность, что он присвоит эти деньги? – осведомился мистер Пиквик.
– О нет! Заметьте – я этого не говорю, я подчеркиваю, что он чертовски приятный джентльмен, – сказал мистер Сменгль. – Но, пожалуй, если бы кто-нибудь сбегал вниз посмотреть, не сунул ли он случайно носа в кувшин или как-нибудь по ошибке не потерял денег, когда будет возвращаться сюда, это было бы неплохо. Эй, вы, сэр, сбегайте-ка вниз да присмотрите за джентльменом, слышите?
Эта просьба была адресована робкому нервному человечку, чья внешность свидетельствовала о большой бедности и который все время сидел съежившись на кровати, по-видимому, ошеломленный новизной своего положения.
– Вы знаете, где столовая, – сказал Сменгль. – Сбегайте туда и скажите джентльмену, что вы пришли помочь ему нести кувшин. Или нет… постойте… вот что я вам скажу… я вам скажу, как мы его надуем, – сообщил Сменгль с лукавой миной.
– Как? – полюбопытствовал мистер Пиквик.
– Передайте ему, чтобы он истратил сдачу на сигары. Блестящая мысль! Бегите и скажите ему, слышите? Не пропадут! – обратился Сменгль к мистеру Пиквику. – Я их выкурю!