Читаем Посмертные записки Пиквикского клуба полностью

— Это только вызов в суд, subpoena, по делу «Бардль против Пиквика» со стороны истицы, — объяснил клерк, выбирая один из листков бумаги и доставая из жилетного кармана «прогонные». — Дело будет слушаться, скорее всего, четырнадцатого февраля. Мы потребовали созыва Специального жюри, и в списке только десять присяжных.

Говоря это, мистер Джексон показал мистеру Снодграссу пергамент и сунул ему в руку бумажку и шиллинг.

Мистер Тапмен с немым удивлением следил за этой сценой, как вдруг Джексон резко повернулся к нему и спросил:

— Если не ошибаюсь, ваша фамилия Тапмен?

— Да, сэр, моя фамилия Тапмен.

— А этот джентльмен, мне кажется, мистер Уинкль?

Мистер Уинкль промычал что-то невразумительно-утвердительное, и вслед за тем оба получили от расторопного мистера Джексона по листку бумаги и по шиллингу.

— Боюсь, вы сочтете меня навязчивым, — сказал Джексон, — но мне, с вашего позволения, нужен еще кое-кто; у меня стоит здесь имя Сэмюела Уэллера, мистер Пиквик.

— Позовите моего слугу, — бросил мистер Пиквик лакею.

Лакей вышел, чрезвычайно озадаченный, а мистер Пиквик пригласил Джексона сесть.

Наступило тягостное молчание, прерванное наконец ни в чем не повинным ответчиком.

— Сэр, — заговорил он, не скрывая своего негодования, — если не ошибаюсь, патроны ваши имеют намерение доказать мою вину, пользуясь показаниями моих собственных друзей?

Мистер Джексон похлопал себя указательным пальцем по ноздре, давая понять, что он здесь не для того, чтобы выдавать секреты тюремного цеха, и шутливо ответил:

— Чего не знаю, того не скажу.

— Но тогда зачем же вы вручили им эти повестки?

— Хитрый ход, мистер Пиквик, — сказал Джексон, качая головой, — но из этого ничего не выйдет. Спрашивать можно, но многого вы от меня не добьетесь. — Мистер Джексон опять улыбнулся и приложил большой палец к кончику носа. — Нет, нет, мистер Пиквик, — продолжал он, — пусть у Перкера поломают себе голову над тем, зачем мы раздали эти повестки. А если не угадают, пусть подождут, пока начнется процесс.

Мистер Пиквик с крайним отвращением посмотрел на непрошеного посетителя и, вероятно, разразился бы проклятиями по адресу фирмы Додсона и Фогга, если бы его не остановило появление Сэма.

— Сэмюел Уэллер? — спросил мистер Джексон.

— Самые справедливые слова из когда-либо вами сказанных, — ответил Сэм с невозмутимым спокойствием.

— Вот вам повестка о явке в суд, мистер Уэллер, а вот оригинал. — Мистер Джексон потряс пергаментом.

— Неужели и впрямь оригинал? — воскликнул Сэм. — Счастлив, что познакомился с оригиналом. Это всегда такая отрада, прямо камень с души.

— А вот и шиллинг, — продолжал Джексон, — от фирмы Додсона и Фогга.

— Необыкновенно щедрые люди — Додсон и Фогг, знают обо мне так мало и преподносят подарок, — сказал Сэм. — Принимаю как высокое поощрение, сэр. Очень похвально, что они умеют вознаграждать добродетель, где бы ее ни повстречали; кроме того, это чертовски трогательно.

Мистер Джексон был, похоже, сбит с толку замечаниями Сэма, но так как повестки были розданы, он сделал вид, будто надевает единственную перчатку, которую обыкновенно носил в руке ради приличия, и пошел отчитываться в успешном выполнении данного ему поручения.

В эту ночь мистер Пиквик спал мало; на другой день утром он рано позавтракал и вместе с Сэмом направился к Грейз-Инн-сквер.

Дойдя до конца улицы Чипсайд, мистер Пиквик огляделся и спросил:

— Теперь куда?

— Прямо по Ньюгет-стрит, сэр.

Мистер Пиквик несколько секунд стоял, вперив отсутствующий взгляд в лицо Сэма, и наконец тяжело вздохнул.

— Что с вами, сэр? — осведомился Сэм.

— Этот процесс, Сэм, назначен на четырнадцатое число будущего месяца.

— Замечательное совпадение, сэр!

— А что тут замечательного, Сэм?

— Валентинов день, сэр, — ответил Сэм, — аккурат для разбирательства дел о нарушении брачного обещания.

Улыбка Сэма не вызвала ни проблеска веселья на лице мистера Пиквика. Он круто повернул и молча продолжал свой путь.

Они шли на некотором расстоянии друг от друга: мистер Пиквик, погруженный в глубокие размышления, трусил впереди, а Сэм — с выражением самого непринужденного и завидного пренебрежения ко всему и вся — следовал за ним, как вдруг этот последний, считавший своей первейшей обязанностью делиться с хозяином всякой исключительной информацией, которой сам располагал, догнал мистера Пиквика и, указывая на ближайший дом, сказал:

— Чудесная колбасная, сэр!

— Да, кажется, — отозвался мистер Пиквик.

— Знаменитая фабрика сосисок.

— В самом деле?

— В самом деле! — повторил Сэм чуть ли не с негодованием. — Я думаю, сэр! Бог с вами, сэр, неужели вы не знаете о таинственном исчезновении почтенного торговца четыре года тому назад?

Мистер Пиквик с живостью обернулся:

— С ним расправились по способу Берка?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже