– Пожалуй, я справлюсь сама. Хочу побывать еще в одном месте, а потом уже решать, что делать и в какой последовательности. А чем намерен заняться ты?
– У меня встреча с одним человеком. Встречаемся с ним в небольшой церкви в Рабате. Это неподалеку от Мдины.
– Я как раз собиралась сегодня поехать в Мдину.
– Со своим другом Камом? – Джек изобразил на лице недовольство. – У меня есть основания для ревности?
– Не говори глупостей. Я поеду на автобусе. Дождусь бригадира, а потом сразу отправлюсь в Мдину.
– Извини, что перекладываю свои обязанности на тебя.
– Ничего страшного. Раз Мдина недалеко от Рабата, может, у меня получится заехать в ту церквушку. Дай адрес. Глядишь, встретимся и вместе перекусим.
Вскоре после ухода Джека появился бригадир строителей, рекомендованный инженером. Это был мускулистый усатый мальтиец с красным лицом и сверкающими глазами. Флоранс быстро поняла, что он знает лишь отдельные английские слова, хотя бегло говорит по-итальянски. Правда, это не облегчало их общения, поскольку ее запас итальянских слов был невелик.
К счастью, Джек уже встречался с бригадиром и объяснил тому поставленную задачу. Так что усатый мальтиец занялся осмотром. Он ходил по квартире, осматривал места повреждений и морщился. Флоранс интуитивно почувствовала, что ему хочется пить, и принесла стакан воды. Бригадир улыбнулся и закивал, благодаря ее. Затем поднял вверх три пальца. Флоранс кивнула, хотя ничего не поняла из произнесенных им слов.
Когда он ушел, она вскоре тоже покинула квартиру и на автобусе отправилась в Мдину. По словам Кама, этот город стоило посмотреть. Флоранс замирала от восторга, глядя на старинные бастионы, высокие золотистые стены, башни и купола. Чувствовалось, город не пострадал от бомбардировок. Мдина выглядела неприступной крепостью. Пройдя через внушительную арку ворот, Флоранс попала в лабиринт узких извилистых улочек, и у нее возникло ощущение, что кто-то наблюдает за ней из окошка на верхнем этаже одного из домов. Ее поразила какая-то неестественная тишина, царящая в городе. Трудно представить, чтобы Розали могла жить в подобном месте.
– Кто здесь живет? – спросила она у старика, прогуливавшего собаку.
– Мальтийская знать, – угрюмо ответил он и пошел дальше.
До Рабата Флоранс добиралась на попутном грузовике, перевозящем фрукты. Джека она застала в церкви. Он как раз заканчивал осмотр и был весь в пыли и грязи, но, увидев Флоранс, заулыбался:
– Есть успехи?
Она покачала головой:
– Пока осматриваюсь. Но остров – чудо, даже после бомбежек. Теперь я готова заняться разработкой плана.
– Я купил нам подержанные велосипеды и попросил доставить сюда. Это облегчит тебе поиски. Можем вместе вернуться в Валлетту, если ты потерпишь еще полчасика.
Они благополучно добрались на велосипедах до своего нового жилья. Флоранс наскоро приготовила ланч: омлет и салат. Поев, она взялась за составление списка.
– С чего начнешь? – спросил Джек.
– Завтра объеду больницы, церкви и редакции газет, но еще сегодня хочу побывать в управлении полиции.
В полиции дородный усатый полицейский, к которому обратилась Флоранс, рассмеялся ей в лицо.
– Вы думаете, я в состоянии найти человека, пропавшего… – он поднял глаза к потолку, – неизвестно когда и неизвестно где? Тем более что эта женщина вообще могла уехать с Мальты. Она была француженкой. Это все, что вы можете мне сказать.
– Была и остается француженкой, – поправила Флоранс, чувствуя подступающее раздражение, однако, вздохнув, переменила тактику и решила польстить полицейскому. – Я слышала, здешняя полиция работает очень эффективно.
– Стараемся, – кивнул он.
– Мне так сказали в отеле.
– Так вы туристка?
Флоранс закусила губу и попыталась изобразить из себя дамочку, оказавшуюся в трудном положении, хотя на самом деле ей хотелось хорошенько встряхнуть этого мужчину.
– Видите ли, я ищу свою тетю. Моя мать ужасно переживает ее исчезновение.
– Сочувствую вам, дорогая.
Флоранс беспомощно посмотрела на него широко распахнутыми глазами:
– Мама настоятельно просила меня найти ее сестру.
– Печальная история. Столько людей пропало без вести в войну. Даже моя двоюродная сестра. Но таково положение дел.
– Есть вероятность, что она работала танцовщицей. Вы могли бы посмотреть в ваших архивах?
– Прошу прощения, но мы находимся не у себя в управлении. Как видите, мы здесь временно. Почти все архивы сгорели во время пожара. Скажу вам честно: вы пытаетесь найти иголку в стоге сена.
– Но Мальта – совсем небольшой остров.
Эти слова задели полицейского.
– Пусть и небольшой, но число прибывающих на Мальту велико. И добавлю: далеко не все попадают сюда законным путем.
Флоранс склонила голову и часто заморгала. Убедившись, что на глазах появились слезы, она посмотрела на полицейского сквозь влажные ресницы. Это сработало. Полицейский сдался:
– Послушайте, если она была танцовщицей, вам стоит поспрашивать в клубах на Стрейт-стрит. Сходите туда вечером. По вашим расчетам, когда это могло быть?
– Еще до войны.
Он пожал плечами:
– Желаю удачи.