Читаем Потери и находки полностью

О том, что думать будут не только они с Дайгом, а еще Кержан, настоятельница монастыря и, возможно, какие-то другие, пока неизвестные ему люди, искусник уже догадался, но не собирался объяснять этого горбунье.

— Мама хорошая, — насупился Ленс, покосился на сестру и тяжело вздохнул. — Но жить там нам нельзя. Лил…

— Помолчи! — яростно сверкнула на него глазами горбунья. — Ты не понимаешь, с кем разговариваешь!

— Это ты до сих пор ничего не поняла, — с сожалением вздохнул Дайг. — Но я могу сказать откровенно. Нам все равно, чем таким могла обидеть вас родная мать, но если вы не хотите ехать к ней, мы отвезем вас в другое место. Главное, чтобы там было безопасно. И не делай злобную рожицу, ты ведь уже сообразила, мы делаем это вовсе не ради выгоды, а в память о человеке, отдавшем за вашу свободу жизнь. Ну а клятва… Моя бы воля, я бы тебя вообще сонным зельем опоил и вез в багаже, так намного спокойнее и безопаснее!

Кучер вдруг прервал свою отповедь, оглянулся, прислушался и тихо предупредил:

— Эринк, сюда идут.

— Сидите тихо, — мгновенно принял решение Инквар и, метнувшись из кареты, встал за угол, нащупывая в кармане оружие.

Однако вошедший оказался слугой постоялого двора, принесшим в одну из повозок дорожный сундук. Покопался, укладывая вещи, и снова ушел, и искусник вернулся к дверце. Но залезать внутрь не стал, постоял немного, раздумывая, и холодно распорядился:

— Останетесь тут, я схожу откажусь от комнаты и принесу еды. Больше в дом не пойдем.

— Они сочтут, что ты испугался, — буркнул конюх.

— Пускай думают, как им нравится, — сухо усмехнулся Инк. — Меньше всего меня волнует их мнение.

— Попытаются отобрать бумагу, — заупрямился телохранитель. — У меня другой план. Давайте переедем в харчевню, а за этим местом я буду следить.

— А они — за нами, — не согласился Инквар. — Нет уж, лучше сидеть здесь и делать вид, будто и в самом деле струсили. Надеюсь, ждать придется недолго.

— Ждать-то недолго, но путники будут умываться, обедать и всякое прочее. А тут только щелястый нужник за свинарником. Вот зачем она вообще выходила из комнаты, кто просил бежать сюда с этой корзинкой?!

Искусник глянул на напарника с досадой — зря тот злит девчонку, но Дайг сердито смотрел не на него, а в карету, откуда слышалось тихое, но бурное перешептывание.

— Отец, — выглянул наружу Ленс, — я хочу сказать…

— Дурачок, — презрительно и зло фыркнула горбунья.

— Ну и пусть, — отмахнулся от нее брат. — Я вижу, что они не злые.

Внимательно посмотрел на озадаченного Инквара, на напрягшегося Дайга и пояснил:

— Я чувствую, когда люди врут или злятся. Не очень ясно, но если человек недалеко и хочет сделать что-то плохое, у меня в животе все сжимается. А если врут, то становится кисло, как от незрелых яблок. Если мы пойдем в дом, я могу вам подсказывать.

— Спасибо, — серьезно глядя мальчишке в глаза, поблагодарил Инквар. — Для меня очень важно твое доверие. Клянусь, от меня никто и никогда ничего о тебе не узнает без разрешения. Но идти в дом все же неверное решение. Скоро подойдет обоз, и там будет слишком много народа, а в толчее трудно уследить за врагами, особенно если они разделятся. Неизвестно, на какие действия они способны, и потому рисковать вами я не буду. Лучше уж обойтись без удобств. Сидите тут, Пико сумеет вас защитить. Лил, я запрещаю тебе без крайней надобности пускать в ход свои умения.

Разумеется, искусник немного преувеличил опасность, они вполне могли посидеть до отхода обоза в удобной комнате и пообедать за столом, накрытым чистой скатертью. Но ему очень хотелось, чтобы девчонка хоть немного прочувствовала последствия своего поступка и осознала важность его указаний и необходимость обязательно их исполнять.

Однако когда Инквар вернулся с корзиной, полной еды, из приоткрытой дверцы кареты слышался тихий смех и шелест бумажек. Как он сразу понял, подопечные добрались до корзинки со сладостями, и ему оставалось только огорченно цвыркнуть зубом. Какое может быть осознание или раскаяние, когда они так веселятся?

Обоз появился, когда обед был уже съеден и Дайг спокойно спал в куче соломы, с головой завернувшись в одеяло. Зацокали по доскам подъездной дорожки копыта, взорвали сонную послеобеденную тишину двора хлопанье дверок, скрип колес, звуки голосов, смех, выкрики и громыхание железа. Однако ворота каретной никто не открыл, значит, стоять тут дольше пары часов вожак не собирался.

Инквар оглянулся на Дайга и усмехнулся: вряд ли напарник не слышит происходящего в нескольких шагах. Скорее не желает слышать, и это правильно. Договариваться с вожаком должен господин, но никак не конюх.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы