Прямо перед ней располагались здания военно-морского колледжа. От самого берега Темзы и до обсерватории простирался парк — пологое зеленеющее поле. По нему тут и там прогуливались мужчины в цилиндрах, ведя под ручку своих дам в длинных, облегающих фигуру шелковых жакетах и элегантных шляпках. Эсси посмотрела на близняшек, отметила землистый цвет лица и впавшие глаза, но осталась довольна, что они, несмотря на худые, слабые ноги, все же умудрялись играть в прятки со своими одноклассниками.
Эсси, мисс Барнс и Герти расстелили на траве одеяла и выложили на них бутерброды.
— Сыр и маринованные огурчики — вкуснятина! — приговаривала Герти, разворачивая очередной бутерброд. — Еда! — закричала она.
Со всех сторон стали сбегаться ученики, хватая нехитрую снедь и запихивая ее в рот, чтобы поскорее вернуться к игре.
— Для чаек не осталось ни крошки, — сказала мисс Барнс. — Надо было брать больше…
По разочарованному тону учительницы Эсси поняла, что этот перекус заслуга щедрости мисс Барнс, но никак не школы. Когда дети наигрались и, усталые, вернулись к одеялам, чтобы улечься на них, подставив свои лица теплому солнцу, Эсси, мисс Барнс и Герти пошли прогуляться вниз по холму.
— Мисс Мёрфи! — услышала Эсси свое имя и, обернувшись, была поражена, увидев юного красавца бригадира, с которым познакомилась девять дней назад на Чипсайде.
Она даже два раза сморгнула, чтобы убедиться, что это действительно он, и суетливо принялась разглаживать юбку, чувствуя, как по ногам прошла легкая дрожь. Ведь она думала о нем каждый день после их встречи. Конечно же, она не ответила на его послание. Да и что она могла сказать?
Он бросился к ней навстречу и в знак приветствия снял канотье.
— Мисс Мёрфи, я сразу вас заметил. А это, должно быть, ваша сестра — значит, вы близнецы!
— Совсем не значит, — сказала Герти, заметно покраснев, и слегка подтолкнула Эсси локтем. Кончики ее губ растянулись в застенчивую улыбку, когда она протянула юноше руку для знакомства.
— Это моя сестра Гертруда, — оправившись от шока, сказала Эсси. — А это ее учительница мисс Барнс. Познакомьтесь — мистер Хэпплстоун.
Эсси замолчала, не зная, что говорить дальше. В конце концов она нашла тему:
— Мы осматривали обсерваторию.
— Жаль, что я вас раньше не встретил. Сам туда направлялся. А кто еще с вами?
— Школьный класс, — кивнула Эсси в сторону холма, одергивая при этом юбку, чтобы скрыть потертые ботинки.
— Ежегодная экскурсия, — пояснила мисс Барнс. — Мы знакомим наших учеников с деятельностью обсерватории.
— А я решил в такой прекрасный день вывести на променад свою новую игрушку, — указал мистер Хэпплстоун на припаркованный неподалеку черный автомобиль. — Испытать двигатель.
Они все вместе двинулись дальше вниз по склону, и мистер Хэпплстоун не переставал гордо оглядываться на свой сияющий новой краской автомобиль. У Эсси свело желудок от мысли, что поездка с мистером Хэпплстоуном на его автомобиле для нее еще менее вероятна, чем участие в марше суфражисток у Монумента.
В этот момент подбежали близняшки и прильнули к юбке Эсси. У Мегги развязались ленточки в косах, а вся спина платья Флоры была в пятнах от травы. У обоих от солнца и беготни так раскраснелись щеки, что Эсси захотелось броситься в здание обсерватории, чтобы остановить этот момент времени навсегда.
— А вы кто? — спросила Флора, пока Мегги пыталась откашляться после бега.
Бригадир снял шляпу и, склонив голову, сказал:
— Я мистер Хэпплстоун. Работаю с вашим братом Фредди.
— А его нет с нами! — заявила Флора.
— Флора! — одернула ее Эсси.
Но только она собралась выговорить сестре за недостойное поведение, как рядом заиграл скрипач, и появилась группа жонглирующих клоунов. Их ярко-красные носы походили на обсерваторский шар, и девочки закружились под музыку.
Один из клоунов, выделявшийся высоким ростом, подошел к Флоре и, взмахнув рукой, вытащил у нее из-за уха орех каштана. Открыв рот от изумления, Мегги схватила себя за ухо, пытаясь отыскать лакомство. Тогда тот же клоун потянулся к ботинку Мегги, будто хотел завязать ей шнурки, и вдруг вытянул из-под подола ее юбки монету. Мегги запрыгала, хлопая в ладоши, но клоун убрал пенни в кармашек своего жилета.
Клоуны-жонглеры двинулись дальше, за ними следовали клоуны на ходулях, играющие на аккордеонах, замыкали шествие акробаты, исполняющие на мягкой траве перевороты колесом и сальто вперед и назад.
Эсси и мистер Хэпплстоун оказались отрезанными процессией клоунов от всех остальных.
— Могу я быть откровенным с вами, мисс Мёрфи? — спросил мистер Хэпплстоун, встав к ней лицом к лицу.
— Конечно, — ответила Эсси уверенно, хотя для нее это была совершенно неизвестная ситуация и она не знала, как себя вести.
— Я рассчитывал встретить вас здесь. Я слышал, как Фредди говорил Денни, что вы повезете детей из школы в Гринвичскую обсерваторию, и я подумал… — он слегка порозовел, его зеленые глаза манили и поддразнивали.