Гарриет глубоко вздохнула, снова положила письмо в конверт, засунула его в карман и обратилась к детям:
– Собирайтесь, солнышки, и залезайте в грузовик. Мы поедем за кормом.
Опустившись на колени и взяв Ребекку на руки, она посмотрела в сторону моря и увидела, что на нем поднялись волны. Яркое утреннее солнце потускнело, на улице заметно похолодало, и небо заволокло облаками. Когда она завела двигатель грузовика, по ветровому стеклу застучали капли дождя, и глубоко в душе Гарриет почувствовала, что приближается буря.
Глава двадцать восьмая
Харви Робертс стоял у двери в тихой палате Сесилии Бартон и смотрел на пожилую незнакомку. Спинка ее кровати была приподнята, ее глаза были закрыты, с хрупких плеч свисал выцветший больничный халат, а на впалых щеках лежали длинные седые волосы. По ее затрудненному дыханию было ясно, что она изо всех сил боролась за каждую остававшуюся у нее минуту жизни. Ее лицо было очень бледным, а рот закрывала маска. Рядом с ней сидела медсестра и наблюдала за показаниями монитора, который тихо пищал возле ее кровати.
Детектив-инспектор Галт стояла прямо у Харви за спиной, и, почувствовав на шее ее тяжелое дыхание, он был вынужден сделать шаг вперед и пропустить ее. Подойдя к кровати Сесилии, она перевела взгляд на Харви; он остался, не в силах сдвинуться с места. Ему все еще было непонятно, что именно от него требуется. Предсмертное желание этой женщины было для него не так важно. У него было достаточно боли и сожаления, с которыми нужно было как-то справляться, и на ее горе у него просто не было ни времени, ни сил. Он жалел о том, что приехал, – сейчас ему нужно было быть в бухте и искать Джесси. В комнате стоял неприятный запах затхлости, словно смерть была где-то очень близко. Харви буквально дышал им, и от этого у него кружилась голова.
– Что мы тут делаем? – спросил он. – Я никогда раньше не видел эту женщину. Это неправильно, она сейчас должна быть с родными, а не с нами, мы ей совершенно посторонние.
– Именно в этом мы и хотим ей помочь. Она пытается найти свою дочь, пока еще не поздно, но, как видите, ей недолго осталось.
Женщина зашевелилась в полудреме, но не проснулась. Детектив-инспектор Галт наклонила голову и прошептала ей на ухо:
– Сесилия, вы меня слышите?
Незнакомка зашевелилась снова, и Харви поморщился от недовольства. Он не хотел этого, он не хотел с ней говорить, он даже не знал, кто она. Единственное, что он знал, так это то, что она олицетворяла прошлое, но именно туда он не хотел возвращаться.
В этот момент женщину охватил сильный, хриплый, надрывный кашель, и ее плечи задрожали, в то время как легкие пытались очиститься от скопившейся в них мокроты. Откашлявшись, она медленно оглядела комнату и, заметив Харви, задержала на нем свой взгляд. Она сняла маску, и кислород, поступающий по трубке, зашипел, как змея, готовая к броску.
– Здравствуйте, Харви, – сказала она.
– Почему бы вам не присесть? – предложила Галт, поставив рядом с кроватью незнакомки стул. Ее слова были полны вежливости, однако тон не терпел пререканий.
Харви медленно шагнул к кровати.
– Сожалею о вашей дочери, – произнесла женщина и снова закашлялась. Харви промолчал, ожидая, что у нее опять начнется приступ, однако в палате наступила тишина.
– Спасибо. Не уверен, чем могу вам помочь, – отозвался Харви, но он уже знал, что это была ложь. Ее зеленые глаза не оставляли его в покое: они были ему знакомы, он их прекрасно знал.
– Кажется, вы знали мою дочь, Ребекку. – Женщина говорила настолько медленно, словно каждое слово давалось ей не легче, чем подъем на гору. – Она жила в «Сивью» в детстве.
– Да, – ответил Харви. – Я был знаком с Ребеккой, но она была дочерью Гарриет и Джейкоба Уотерхаус.
В глазах Сесилии блеснули слезы. Каждый вдох ей давался с чудовищным трудом.
– Она моя дочь. Гарриет украла ее у меня.
Харви покачал головой:
– Этого не может быть. Гарриет никогда бы так не поступила, она была практически святой – после того как мой отец овдовел, она заменила мне мать. – Он опустил глаза на часы, представляя себе, как Джесси и ее дочь замерзали сейчас у моря совсем одни. Он должен был бежать отсюда и искать их. Его ноги снова начинали дрожать, он больше не мог здесь находиться. Он должен был идти.
– Мне жаль, что вы с Ребеккой больше не вместе. Вы ее очень любили. Я видела вас вместе в тот день, когда она навещала вас в Гринуэйсе. В день, когда погибли ее родители.
Как только слова Сесилии прозвучали, все остановилось. Его желание уйти, беспокойные мысли о Джесси и малышке Элизабет, море, холод, тиканье часов – все замерло.
– Что вы сказали? – воскликнул Харви, переключив все свое внимание на Сесилию.
Она взглянула на него.
– Я видела вас в тот день с моей девочкой.
День, когда Ребекка приехала к нему, промелькнул у него перед глазами. Она сказала, что они переезжают, что она пришла попрощаться. Он проводил ее к воротам, и по пути они прошли мимо закрытого отделения Б.