– Высокородная леди Энн Картью, – торжественно прошептал он.
Поглядев через его плечо, я увидел старую даму, которая, опираясь на палку, довольно быстро ковыляла по садовой дорожке. В юности она, вероятно, была поразительной красавицей, и даже легкая хромота не нарушала впечатления почти грозного достоинства, которым дышал весь ее облик. Лицо ее было очень печально, а глаза, устремленные прямо вперед, казалось, созерцали грядущие несчастья.
– У нее очень грустный вид, – сказал я, когда она скрылась за поворотом и мы пошли дальше.
– Она все горюет, сэр, – ответил помощник садовника. –
Мистер Картью… то есть, я хочу сказать, старый хозяин…
умер всего год назад; лорд Тиллибоди, брат ее милости скончался два месяца спустя, а потом случилась эта беда с молодым джентльменом. Погиб на охоте, сэр. А он был любимцем ее милости. Мистера Норриса она куда меньше любила.
– Да, я слышал, – ответил я, как мне кажется, умело вызывая его на дальнейший рассказ и в то же время создавая впечатление, что я близкий друг семьи. – Очень, очень печально. А эта перемена – возвращение бедняги
Картью и все остальное – не исправила дела?
– Ну нет, сэр! – ответил он. – Нам кажется, стало еще хуже.
– Очень, очень печально, – повторил я.
– Когда мистер Норрис приехал, она вроде бы обрадовалась ему, и мы все были очень довольны, ведь мы его все любим, сэр. Да только это скоро кончилось. В тот же самый вечер был у них какой-то разговор, и все стало как прежде, только еще хуже. И на следующее утро мистер Норрис снова уехал путешествовать. «Денмен, – сказал он мистеру
Денмену, – Денмен, я сюда никогда не вернусь», – и пожал ему руку. Конечно, человеку чужому я бы ничего этого рассказывать не стал, сэр, – добавил мой собеседник, очевидно, испугавшись, что наговорил лишнего.
И действительно, я узнал от него очень много – гораздо больше, чем было известно ему самому. В бурный вечер своего возвращения Картью рассказал о том, что с ним случилось, и старую даму мучило не только ее горе: среди картин, встававших перед ее мысленным взором, когда она шла мимо меня по тропинке, были и остров Мидуэй и бриг
«Летящий по ветру».
Мистер Денмен кисло выслушал меня и сообщил мне, что Бэллерс уже ушел.
– Ушел? – воскликнул я. – Так зачем же он приходил?
Уж, во всяком случае, не для того, чтобы осмотреть дом!
– Не вижу, что другое могло привести его сюда, – ответил дворецкий.
– Поверьте, вы ошибаетесь, – сказал я, – и он, очевидно, получил то, что ему было нужно. Кстати, а где сейчас мистер Картью? Мне очень жаль, что я не застал его тут.
– Он путешествует, сэр, – ответил дворецкий сухо.
– Браво! – вскричал я. – Ведь я расставил вам ловушку, мистер Денмен, но теперь вижу, что вы ничего не сказали этому наглому субъекту.
– Разумеется, сэр, – ответил дворецкий.
Я пожал ему руку – как и мистер Норрис, – однако без особого восторга: ведь мне не удалось узнать адрес, а раз
Бэллерс покинул поместье, значит, он адрес узнал, иначе я застал бы его тут.
Я сумел избежать осмотра поместья и скотного двора, но осмотреть дом мне все-таки пришлось.
Старушка с серебряными волосами, с серебристым голосом и целым кладезем совершенно ненужных мне сведении долго водила меня по картинной галерее, концертному залу, парадной столовой, большой гостиной, индийской комнате, театру и всем остальным интересным уголкам этого громадного дома. Только одна комната оказалась для меня запретной – малая гостиная, куда удалилась леди
Энн. Я на мгновение остановился около этой двери и улыбнулся про себя: ведь только она отделяла меня от тайны «Летящего по ветру»!
Но все время, пока я бродил по лабиринту комнат, я думал о Бэллерсе. Я не сомневался, что он раздобыл адрес, однако я твердо знал, что прямые расспросы ему не помогли. Следовательно, помогла какая-то хитрость, какая-то счастливая случайность. И, если мне не поможет такая же случайность или такая же хитрость, я ничего не смогу сделать; хорек выследит свою добычу, огромные дубы будут срублены, полотна Рафаэля пойдут с молотка, в доме поселится какой-нибудь разбогатевший биржевик, и от всего этого величия скоро останется только смутное воспоминание.
Как странно, что столь важные дела, столь древний замок и столь знатный и бесцветный род могли пойти прахом и дальнейшая их судьба зависела от находчивости, осторожности и хитрости бывшего студента Латинского квартала!
Чтобы помешать их гибели, я должен узнать адрес, как узнал его Бэллерс.
«Случайность или хитрость, хитрость или случайность», – продолжал я твердить про себя, когда возвращался в деревушку по большой аллее, иногда оглядываясь на кирпичный фасад и озаренные солнцем окна дома. Но как подчинить себе случайность? Какую придумать хитрость?