Соланж замерла, приготовившись, как бежать, так и обороняться, но Гримм прохрипел:
— Ты… — И сел.
Голос его звучал так, словно он очень долго не складывал звуки в слова, а глаза, теперь она ясно видела это, светились желтым, как у всех перевертышей.
— С такими глазами на улицы лучше бы не соваться, — сказал незнакомец. — Ишь как горят. Накинь капюшон!
Сайлас внимательно посмотрел на него, Соланж замерла, опасаясь, не свернул бы он горе-помощнику шею, но Гримм спокойно кивнул.
— Это ты снял браслет? — спросил незнакомца.
— Я.
— Спасибо.
— За шишку можешь не благодарить, — хмыкнул тот.
— За это не стану, — в тон ему отозвался мужчина и кое-как утвердился на ноги.
Соланж настороженно следила за ним. В ушах бился пульс… Кончики пальцев будто сотней иголок покалывало.
— Вот, надень это и уходите. — Мужчина дал Сайласу башмаки. — Но через Мост не идете — лучше переправьтесь на лодке. Есть деньги?
— Д-да, — кивнула Соланж.
— Тогда вперед.
На будто окаменевших ногах девушка поднялась и пошла вдоль берега Темзы. Шагов Сайласа позади она не слыхала и очень надеялась, что случившееся под мостом ей просто привиделось…
Так сказать, сон наяву.
Или просто сон, и она вот-вот проснется…
— Эй, лодочник, нам на тот берег! — Соланж протянула лодочнику монету.
— Это в два счета, — отозвался тот бойко, но глядел при этом поверх плеча девушки: то есть Сайлас ей не приснился. Он там, за спиной, живой и здоровый…
А еще полностью голый под своим куцым плащом, которым одарил его нищий.
Как все это возможно?
— Не знаете, что за переполох случился с той стороны? — спросил лодочник, работая веслами. — Кричали «медведь», но я медведя не видел. Неужели опять Сэкерсон гоняет прохожих?
— Сам я не видел, — отозвалась Соланж, — но, кажется, этот медведь совсем ошалел.
Против воли она посмотрела на спутника, он сидел на носу, прикрыв лицо капюшоном, но она все равно рассмотрела, как ярко блеснули нечеловечески желтые глаза.
— Тем интереснее предстоит воскресная травля, — хмыкнул лодочник. — Ни за что не пропущу этого зрелища!
Соланж подумала, что его ждет огромное разочарование, и эта мысль доставила ей удовольствие.
Сойдя на другом берегу, они молча направились в Доугейт, за всю дорогу не обмолвились с Сайласом даже словом. И только когда подошли к пансиону, Соланж предупредила:
— Хозяйка злая, как ведьма. Будет лучше, если она не заметит тебя!
Пес кивнул. И они так же молча, как тати, прокрались в ее комнату наверху… Соланж к тому же очень надеялась, что Шекспир не услышит ее, застав в странной компании.
Он, к счастью, не появился — и она замерла посреди убогой коморки в компании бывшего недруга. Абсолютно не знала, что говорить и что делать… Все вопросы, которые ей хотелось б задать — как ты выжил после выстрела в грудь? Как оказался в зверинце? — казались ужасно неподходящими для их первого после его «воскрешения» разговора.
И Гримм в итоге заговорил первым:
— Боишься меня? Думаешь, захочу отомстить? — спросил он и потер грудь, явно давая понять, о чем говорит.
— А ты не хочешь? — тоже вопросом отозвалась Соланж. — Я как-никак стреляла в тебя.
Сайлас Гримм усмехнулся.
— К счастью, мы, перевертыши, очень живучие и убить нас непросто.
— Я… не знала, что ты перевертыш…
Мужчина скинул с головы капюшон и посмотрел на нее долгим взглядом. Что таилось за ним, горящим и пристальным, Соланж не бралась угадать… Она полагала, что знает этого человека, но теперь понимала, как сильно она ошибалась.
— Тогда мне вдвойне повезло.
Голос его, все еще хриплый и ломкий, отзывался в душе странным волнением.
— Расскажи, как так вышло, что ты оказался в зверинце, — попросила Соланж, решив, что стоит воспользоваться его неожиданной благосклонностью. — И как выжил там… на дороге…
Лицо мужчины вмиг сделалось мрачным, черты отяжелели, и девушка испугалась, что зря задала эти вопросы, но Гримм, помолчав какое-то время, все так же хрипло сказал:
— Ты о многом не знаешь, а должна бы… И так как мы с тобой теперь в одной лодке (почти каламбур!), — губы его изогнула безрадостная усмешка, — я расскажу тебе кое-что важное.
— Ты знаешь, кто такой Эссекс? — спросила Соланж.
Гримм вскинул голову.
— Откуда ты знаешь об Эссексе? — Его ищущий взгляд, казалось, нутро ей прощупывал.
— Человек на дороге сказал, — призналась она, — один из тех, что напали на нашу повозку. Он был ранен, уже умирал, но успел мне шепнуть, чтобы я отправилась в Лондон и нашла Эссекса.
— Надеюсь, ты его не послушалась? — сверкнул Гримм глазами. — Говори, ты искала встреч с Эссексом? — Он так стремительно к ней подался, так крепко стиснул пальцами плечи, что сделалось больно. Еще и встряхнул хорошенько, как тряпичную куклу.
Но вместо того, чтобы как-нибудь возмутиться, Соланж снова призналась:
— Я посетила «Кабачок Эссекса»… прошлым вечером. Это все, что я сделала! — Гримм выпустил ее плечи и выдохнул. — Да что вообще происходит? — разозлилась она. — Что за Эссекс такой? Я так понимаю, это отнюдь не трактир с похожим названием.
— Нет, не трактир, — мужчина ожег ее взглядом, — а просто-напросто Роберт Девере, второй граф Эссекский. Вот и все.