Читаем Повелители драконов. Книга 2. Пронзая ветер полностью

Даосса и Уоросс начали свой тренировочный бой, оставив девушку в покое. Глядя на стремительные и полные изящества движения кузены и кузины, больше похожие на танец, чем на бой, Ланетта незаметно для себя заснула, убаюканная сытой едой и приятным ощущением чистоты в теле. Впервые за долгое время ее сон был крепок и спокоен.

— Ланетту на выход.

Окрик Меча заставил ее вздрогнуть. Она встала, протирая заспанные глаза. Уоросс, обняв девушку за плечи, поцеловал ее в лоб:

— Держись, Лани. Я знаю, ты мужественная девочка. И… встретимся на Арене.

И тогда раздался двадцать восьмой щелчок.

Ланетту втолкнули в белое помещение, посреди которого стоял огромный саркофаг. Один из стражников, сопровождавших ее, подошел к нему и распахнул тяжелую крышку. Внутри все было заполнено паутиной. Она было грязно-серая, очень плотная и постоянно колыхалась. В ее недрах, похоже, шла очень напряженная работа. Тонкие волокна зашевелились, расползаясь в стороны, и наружу наполовину вылез полупрозрачный паук размером почти с ладонь, уставившись на девушку черными бусинками глаз, шевеля острыми, как две изогнутых иглы, отростками. На одном из них застыла вязкая капелька.

— Смотри-ка, тебя портняжка встречать вылез. Они не любят показываться на глаза, но для тебя этот, похоже, решил сделать исключение. Что же, добро пожаловать в «костюмерную», — хохотнул стражник.

В комнату вошла та самая женщина, что недавно купала Ланетту. С грохотом закрыв крышку саркофага, она бросила угрюмый взгляд на стражников. Те попятились к выходу, а после осторожно закрыли за собой дверь. Похоже, они опасались этой женщины, чуть ли не так же сильно, как и свою госпожу.

— Иди сюда, — сипло проговорила женщина, ведя Ланетту к табурету. — Садись и не вздумай сопротивляться.

Но Ланетта и не думала ни о чем подобном. Безразлично взирая за тем, как одна за другой пряди волос падают на каменный пол, она видела то маленькую Ртуть, лежавшей на залитой кровью Арене, то изломанные очертания изможденной женщины в темной пещере. Видения все уверение входили в ее жизнь.

Брезгливо отодвинув пушистую горку волос в сторону, женщина заставила девушку встать и придирчиво осмотрела продукт своего творения со всех сторон.

— Сойдет, — решила она. — Теперь переодевайся. И давай без фокусов и истерик всяких. Это для твоей же пользы.

В свертке, что она подала, лежали кожаные шорты, лиф, перчатки и носки. Когда девушка облачилась в это, женщина лично надела ей на голову кожаный мешок, из которого торчало несколько узких трубок для воздуха, а потом потащила в сторону саркофага. Раздался стук открывающейся крышки. Сильные руки подняли ее в воздух и швырнули в воздушную вату паутины. Что-то заскользило по ней, и тысячи острых иголок вонзилось в ее тело.

— Двадцать семь, — закричала она, проваливаясь в омут бесконечной боли.


Сидевший на Золотой Драконице мощный орб выдрал щипцами еще одну чешуйку. На месте ее осталась зияющаячернота. ТелоДраконицы было обмотано тяжелой цепью, а в распластанные по помосту крылья вбиты острые колья. Судорога пробежала по телу ящераиотозваласьострой болью во мне. Я стиснула зубы, чтобы не закричать. Орб придирчиво осмотрелчешуйку. Чем-то она не понравилась ему. Он швырнул ее в беснующуюся внизу толпу. Следующую чешуйку орб выбирал более тщательно. Определившись, он зажал ее щипцами и рванул. Боль была ужасной. Я еле удержалась, чтобы не рухнуть на колени, а Драконица забиласьв попытке вырваться из рук палача. Толпа взревела.

Странно, что меня никто не видел. Жадные до зрелища взгляды были устремлены на Драконицу и орба. Он ухмыльнулся полным гнилых зубов ртом изасунулчешуйку себе в карман.Я скользнула к Драконицеи погладила ее по горячей щеке. В ее синих глазах выступили слезы.

«Позови его», — простонала Драконица.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы