Читаем Повелители драконов. Книга 2. Пронзая ветер полностью

— Да ладно тебе, — разозлилась женщина. — Вечно ты осторожничаешь. Другие-то, давно на ноги встали, работниками своими обзавелись, а мы — за город уехали, концы с концами еле сводим. Из всех ценностей лишь колечком наговоренным обзавелись. Да и то, Сила у него на убыль пошла. Целый день по лесу пробродила, кольцо на поляну с трюфелями лишь к вечеру вывело. Тринадцать лет верой и правдой служило. Благодаря ему, сколько грибов на рынке продала! А помнишь, как ты испугался, когда его мне один кроссец отдал за то, чтобы я его от солдат схоронила? Единственная ценность за все прожитые с тобой годы, да и то, вопреки тебе доставшаяся! Да пропади пропадом твоя трусость! Давай хоть раз в жизни поступим, как я говорю.

— Делай, как хочешь.

Пекло зло отшвырнул от себя ложку, встал из-за стола и вышел на улицу.

Хозяйка ободряюще улыбнулась оробевшей девушке:

— Не обращай на него внимания, деточка… Ты поела? Вот умница! Пойдем, я покажу тебе, где ты будешь жить.

Она привела Ланетту в небольшую комнатку над крышей. В ней помещались лишь тумбочка и узкая кровать.

— Это комната моего сыночка, — зачастила хозяйка. — Скучаю по нему очень. Он у меня студент. Не хочет, как отец, быть кузнецом. Да и правильно! Что толку в этих железках! Без Силы одна морока, а на Силу деньги нужна. Да где же их взять? Еле концы с концами сводим. Но теперь ты появилась — прорвемся. Может, даже в Кросс сумеем сыночка на пару лет спровадить. Конечно, нравы там у вас распущенные, зато лекари отменные и обучают своему мастерству хорошо.

Не переставая болтать, хозяйка ловко разобрала постель, тряпкой смахнула несуществующую пыль, задернула веселые занавески на окошке.

— Ну вот! Располагайся, красавица. Теперь ты будешь здесь жить.

Ланетта устало присела. Хозяйка куда-то умчалась и быстро вернулась, держа в руках одежду.

— Переоденься, милая. Это мое. Все чистое! В молодости-то я тоже худенькая была. Это сейчас раздобрела. Если что не так, не волнуйся, подошьем. Сама-то ты шить умеешь? Нет? Это плохо… Ну ничего, научу.

Хозяйка поохала, глядя на глубокие царапины на боках девушки. Затем сбегала вниз, принеся теплой воды. Промыв раны, она помогла надеть простое, сшитое из двух полотнищ платье из удивительно мягкой и тонкой шерсти. Когда с переодеванием было покончено, у Ланетты потемнело в глазах, и очертания комнаты начали расплываться.

— Устала, голубушка, намучилась. Смотри, как тебя отделали! — продолжала ворковать Лоза. — Приляг, отдохни, а я пока твои обноски унесу… Срам ведь один! Может у вас такое непотребство и принято, а в Митриле мужское одеяние носят мужчины, женское — женщины. Все по правилам. Если, конечно, это не шалава какая или актрисочка. А впрочем — одно и то же.

Ее слова растворялись во все усиливающемся в голове шуме. Веки начали закрываться сами собой. Едва коснувшись кровати, Ланетта уснула.


Онастоялау камина, а у ног лежалграф с проломленной головой. Кровь медленно разливаласьпо полу, неохотно впитываясь в ковер и подползая к ногам.

Виконт попятилсяк двери:

— Ты поплатишься за это, мужеубийца. Тебе надолго не пережить Арно.

Из комнаты его точно выпускать было нельзя.Онабросиласьк нему и выхватилакинжал на его поясе. Когда клинок мягко вошел в грудь, онаотстранилась. Крови было много. Недело,если она запачкает такой богатый ковер. Онаогляделась, ища, чем заткнуть рану.

«Прекрати!» — завопилкто-тов ее голове.

Но ей было не до голосов. Платье было безнадежно испорчено, поэтому онабез жалости оторвалачасть ткани с подъюбникаизаткнула рану Фредо.Осталосьтолько подтащить его ближе к трупу графа и придать им нужныепозы. Так, чтобы все подумали, будто они сами себя убили. Она с удовлетворено хмыкнула. Все-таки хорошо, что ееодеждабылаизодрана. Можно будет сказать, что Арно защищал ееот насильника и погиб смертью храбрых.

«Теперь я снова богатая невеста», — хихикнула она, рассматривая себя в зеркале.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы