Тут он [Суворов] повернулсяИ продолжал учение самым классическим русским [языком],Пока каждая высокая героическая грудь не зажглась[Жаждой] денег и завоевания…В моем переводе:
Тут повернулся он и русским языком,Весьма классическим, вновь начал в грудь солдатаВдувать желанье битв, венчанных грабежом.Эпитеты Байрона high, heroic – «высокая, героическая» – резко ироничны; «деньги» (cash – «чистоган»), очевидно, должны появиться в результате идущего за победою грабежа; ирония байроновскихэпитетов мною отражена в «возвышенном» эпитете «венчанных». Как видим, Байрон говорил, что Суворов учил
солдат, пока каждый не запылал стремлением к деньгам.Как же Кашкин смеет утверждать, что у Байрона
…главное, нет того, чтобы Суворов «вдувал желанье битв, венчанных грабежом» (233,1, 2),
когда эта мысль
(если уж не вполне эти слова) есть у Байрона? Почему он, клевеща на меня, обманывает читателя, умалчивая о подлинном тексте и о том, что у Сокловского сказано: «Суворов достиг того, что грудь каждого солдата зажглась жаждой славы и грабежа»? что у Лароша стоит: «noble ardeur рог le pillage et la gloire»? Впрочем, если бы он не обманывал читателя, то и клевета бы не удалась!Дальше:
Pick’d out amongst his followers with some skillSuch as he thought the least given up to prey. (VIII, 102).Дословно:
Выбрал среди своих спутников рассудительноТех, кто, как он думал, меньше увлечены добычей.Prey – «добыча»; beast of prey – «хищный зверь». Речь о том же грабеже, о добыче путем насилия.
Я перевожу:
Двум парням, кажется, не слишком опьянелымМечтой о грабеже…Соколовский так же переводит: «способным воздержаться от грабежа»; Ларош так же: «les moins portes au pillage».
Дальше:
…they were heated by the hope of gain. (VIII, 103).Дословно:
Они были разгорячены надеждой на выгоду.В моем переводе:
…солдат на бранном полеСо славой наряду поживою влеком.Соколовский переводит: «надеждой на добычу»; Ларош: «lespoir du gain». Даже всегда «мажущий» Козлов дает:
Герой добычи просит и, влекомЛюбовью к ней, всегда дерется с жаром.Где тот герой, что будет драться даром? [?? Г. Ш.]Спрашивается, почему Кашкин, коммивояжер Козлова, не усматривает здесь, особенно в последней строке, «оскорбления» русских героев?
Дальше – уже приводилась VIII, 129:…they slay, more plunder – «они убивали, больше грабили». Plunder – во всех словарях – «насильно отнимать, грабить».
СЛЕДОВАТЕЛЬНО, – какое же право имеет Кашкин говорить о том, что я «искажаю», что мною дается
какая то странная неприглядная картина (233, 1, 1) <и> всюду подчеркнута снисходительная, уничижительная интонация (233, 2, 8)?
Приглядная тут или неприглядная картина, – она дана Байроном
и опирается на нравы эпохи. Фальсификацией Байрона, превращением его инвектив в манную кашку я заниматься не стану.Перейдем к теме «крови».
Байрон, как мы видели, ненавидит войну и связанные с нею жестокости. Поэтому, он достаточно суров в своих формулировках:…the second’s ordinationWas also in three columns, with a thirstFor glory gaping o’er a sea of slaughter. (VII, 50).Дословно:
…строй второго подразделенияСостоял также из трех колонн, с жаждойСлавы разевавших рот на море резни.В моем переводе:
…Еще подразделеньеПобеды жаждало. Ту жажду утолятПотоки крови лишь…У Соколовского это переведено неверно; у Лароша: «Госёап du carnage».
Дальше: